Srimad Valmiki Ramayana

या च इयम् जगतो माता सर्व लोक नमस्कृता ।
अस्याः च चलनम् भूमेः दृश्यते कोसलेश्वर ॥३-६६-१०॥
yā ca iyam jagato mātā sarva loka namaskṛtā |
asyāḥ ca calanam bhūmeḥ dṛśyate kosaleśvara ॥3-66-10॥
Translation
And she who is the Mother of the World, worshipped by all the worlds—even tremors are seen in this Earth, O Lord of Kosala.
हिंदी अनुवाद
और हे कोसल नरेश! जो यह जगत की माता हैं और समस्त लोकों द्वारा पूजित हैं, उस पृथ्वी का भी 'चलन' (भूकंप/कंपन) देखा जाता है।
English Commentary
Lakshmana shifts from human and divine examples to cosmic entities. Mother Earth (Bhudevi) is the archetype of stability and patience in Hindu thought. She bears the weight of all beings. Yet, Lakshmana points out, even she suffers from "calanam" (tremors/earthquakes). If the very foundation of the universe is subject to disturbance and shaking, it is unreasonable to expect a life free from emotional tremors. This argument aims to de-personalize Rama's grief. The shaking of the Earth is a natural phenomenon; similarly, the shaking of the mind by grief is natural, but one must regain stability just as the Earth does. It is a powerful metaphor utilizing the visible natural world to explain internal psychological states.
हिंदी टीका
लक्ष्मण अब प्रकृति के तत्वों का उदाहरण देते हैं। पृथ्वी (भूमि) को धैर्य और स्थिरता का प्रतीक माना जाता है, इसीलिए उसे 'धरा' या 'अचला' कहते हैं। वह सबकी माता है ('जगतो माता')। किन्तु, भूकंप के रूप में उस स्थिर पृथ्वी में भी विकार या कंपन ('चलनम्') उत्पन्न होता है। लक्ष्मण कह रहे हैं कि जब साक्षात् धरती माँ, जो इतनी सहनशील हैं, वह भी कभी-कभी डगमगा जाती हैं या कष्ट पाती हैं, तो मनुष्य की क्या बिसात? 'कोसलेश्वर' संबोधन राम को उनकी राज्य की जिम्मेदारी याद दिलाता है। यह श्लोक दर्शाता है कि परिवर्तन और विकार प्रकृति के मूल में है, इससे कोई अछूता नहीं है।