Srimad Valmiki Ramayana

ARANYA KANDASARGA: 66SHLOKA: 12
Srimad Valmiki Ramayana - Aranya Kanda - Sarga 66

सुमहान्ति अपि भूतानि देवाः च पुरुष ऋषभ ।
न दैवस्य प्रमुन्चन्ति सर्व भूतानि देहिनः ॥३-६६-१२॥

sumahānti api bhūtāni devāḥ ca puruṣa ṛṣabha |
na daivasya pramuṃcanti sarva bhūtāni dehinaḥ ॥3-66-12॥

Translation

O Bull among Men, even the greatest of beings and the gods themselves, indeed all embodied beings, cannot liberate themselves from Daiva (Fate/Destiny).

हिंदी अनुवाद

हे पुरुषर्षभ! जो अति महान प्राणी हैं और देवता भी हैं, वे तथा शरीर धारण करने वाले समस्त जीव ‘दैव’ (प्रारब्ध/भाग्य) से मुक्त नहीं हो सकते।


English Commentary

Lakshmana emphasizes the inescapability of Daiva (Destiny/Fate). By addressing Rama as "Purusharshabha" (Bull among men), he highlights that strength does not grant immunity from cosmic laws. The term "dehinah" (embodied ones) is crucial; it implies that the very act of taking a form—whether divine or human—subjects one to the laws of cause and effect. Even the gods, who control various aspects of the universe, remain subjects of the supreme Destiny. Lakshmana uses this metaphysical argument to normalize Rama's suffering. He suggests that this tragedy is not a flaw in Rama's character or power, but an inevitable operation of the cosmic machinery to which every embodied soul is bound.

हिंदी टीका

लक्ष्मण यहाँ 'दैव' (नियति) की सर्वोपरि सत्ता स्थापित कर रहे हैं। वे राम को 'पुरुषर्षभ' (पुरुषों में श्रेष्ठ) कहकर संबोधित करते हैं, यह याद दिलाने के लिए कि श्रेष्ठता नियति से छूट का आधार नहीं है। भारतीय दर्शन में, एक बार जब कोई आत्मा शरीर धारण कर लेती है ('देहिनः'), तो वह प्रकृति और कर्म के नियमों से बंध जाती है। यहाँ तक कि देवता भी, जो महान शक्तियों के स्वामी हैं, कालचक्र के अधीन हैं। लक्ष्मण का तर्क है कि यदि देवता भी अपने भाग्य से नहीं भाग सकते, तो मनुष्य रूप में राम का वर्तमान कष्ट कोई अपवाद नहीं है। यह राम के दुःख को 'व्यक्तिगत विफलता' के बजाय 'ब्रह्मांडीय नियम' के रूप में प्रस्तुत करता है, जिससे उनका आत्म-दोष (guilt) कम हो सके।