Srimad Valmiki Ramayana

ARANYA KANDASARGA: 66SHLOKA: 14
Srimad Valmiki Ramayana - Aranya Kanda - Sarga 66

हृतायाम् अपि वैदेह्याम् नष्टायाम् अपि राघव ।
शोचितुम् न अर्हसे वीर यथा अन्यः प्राकृतः तथा ॥३-६६-१४॥

hṛtāyām api vaidehyām naṣṭāyām api rāghava |
śocitum na arhase vīra yathā anyaḥ prākṛtaḥ tathā ॥3-66-14॥

Translation

Even if Vaidehi has been abducted or is lost, O Raghava, O Hero, you ought not to grieve like any other ordinary person.

हिंदी अनुवाद

हे राघव! हे वीर! यद्यपि वैदेही (सीता) का हरण हो गया है या वे अदृश्य (नष्ट) हो गई हैं, तो भी आपको किसी अन्य साधारण मनुष्य की भाँति शोक करना शोभा नहीं देता।


English Commentary

Lakshmana confronts the immediate cause of grief: Sita's disappearance. He bravely acknowledges both possibilities—abduction (hritayam) or death/loss (nashtayam). By putting the worst-case scenario into words, he attempts to desensitize Rama's paralyzing fear. The crux of his advice lies in the comparison to a Prakrita (common/unrefined man). Grief is natural, but the expression of it distinguishes the noble from the common. A hero (Vira) processes loss with dignity and resolve, whereas a commoner dissolves into helplessness. Lakshmana challenges Rama to rise above the primal, unregulated emotional response and act according to his high station.

हिंदी टीका

अब लक्ष्मण सीधे मुद्दे पर आते हैं—सीता का वियोग। वे दो संभावनाएँ व्यक्त करते हैं: 'हृतायाम्' (हरण कर ली गईं) या 'नष्टायाम्' (खो गईं/मृत्यु को प्राप्त हुईं)। लक्ष्मण अत्यंत यथार्थवादी हैं; वे सबसे बुरी स्थिति को भी स्वीकार करने के लिए तैयार हैं। वे राम को 'राघव' (रघुकुल के वंशज) और 'वीर' कहकर संबोधित करते हैं। उनका मुख्य जोर 'प्राकृतः' (साधारण/असंस्कृत मनुष्य) शब्द पर है। एक साधारण व्यक्ति भावना में बह जाता है, लेकिन एक 'वीर' को विपत्ति में भी अपना धैर्य नहीं खोना चाहिए। लक्ष्मण यह नहीं कह रहे कि दुःख न करें, बल्कि यह कह रहे हैं कि दुःख की अभिव्यक्ति साधारण जनों जैसी कायरतापूर्ण नहीं होनी चाहिए।