Srimad Valmiki Ramayana

माम् एवम् हि पुरा वीर त्वम् एव बहुशो उक्तवान् ।
अनुशिष्यात् हि को नु त्वाम् अपि साक्षात् बृहस्पतिः ॥३-६६-१८॥
mām evam hi purā vīra tvam eva bahuśo uktavān |
anuśiṣyāt hi ko nu tvām api sākṣāt bṛhaspatiḥ ॥3-66-18॥
Translation
O Hero, you yourself have indeed told me this many times in the past. Who indeed can instruct you? Not even Brihaspati himself.
हिंदी अनुवाद
हे वीर! पहले आपने ही मुझे कई बार इस प्रकार का उपदेश दिया है। आपको भला कौन उपदेश दे सकता है? साक्षात् बृहस्पति (देवगुरु) भी नहीं।
English Commentary
Lakshmana displays immense humility and tactical wisdom. After delivering a strong lecture, he softens the blow to Rama's ego by attributing all this wisdom back to Rama. He reminds Rama, "You are the source of this knowledge; I am merely echoing what you taught me." By stating that even Brihaspati (the Guru of the Gods and symbol of supreme intellect) cannot presume to teach Rama, Lakshmana reaffirms his subordination. He positions himself not as a teacher, but as a mirror reflecting Rama's own innate wisdom that has been momentarily obscured by grief.
हिंदी टीका
लक्ष्मण अपनी मर्यादा और राम की श्रेष्ठता को पुनः स्थापित करते हैं। उपदेश देने के बाद, लक्ष्मण को संकोच होता है कि वे अपने बड़े भाई और गुरु को ज्ञान दे रहे हैं। इसलिए वे विनम्रतापूर्वक कहते हैं कि जो कुछ भी उन्होंने कहा, वह राम का ही दिया हुआ ज्ञान है। वनवास के दौरान कई बार राम ने लक्ष्मण को क्रोध न करने और धैर्य रखने की शिक्षा दी थी (जैसे अयोध्या कांड में)। लक्ष्मण केवल राम के शब्दों को दोहरा रहे हैं। यह 'बृहस्पति' (देवताओं के गुरु) का संदर्भ देकर राम के ज्ञान की सर्वोच्चता को स्वीकार करता है। यह श्लोक लक्ष्मण के उत्कृष्ट शिष्य और भाई होने का प्रमाण है—वे राम को नीचा नहीं दिखा रहे, बल्कि उन्हें उनका ही खोया हुआ ज्ञान लौटा रहे हैं।