Srimad Valmiki Ramayana

बुद्धिः च ते महाप्राज्ञ देवैः अपि दुर्अन्वया ।
शोकेन अभिप्रसुप्तम् ते ज्ञानम् सम्बोधयामि अहम् ॥३-६६-१९॥
buddhiḥ ca te mahāprājña devaiḥ api duranvayā |
śokena abhiprasuptam te jñānam saṃbodhayāmi aham ॥3-66-19॥
Translation
Your intellect, O Greatly Wise One, is difficult even for the gods to comprehend. I am merely awakening your wisdom which has been lulled to sleep by sorrow.
हिंदी अनुवाद
हे महाप्राज्ञ! आपकी बुद्धि देवताओं के लिए भी दुर्गम (अथाह) है। मैं तो केवल आपके उस ज्ञान को जगा रहा हूँ जो शोक के कारण सो गया है।
English Commentary
Continuing the tone of reverence, Lakshmana clarifies the metaphysical state of Rama's mind. Rama's intellect is transcendent ("duranvaya" - hard to follow/fathom even for gods). The metaphor used for the effect of grief is "abhiprasuptam" (fallen asleep). Knowledge is not lost; it is merely dormant or suppressed by the immediate emotional trauma. Lakshmana defines his role strictly as an awakener ("sambodhayami"), not an instructor. This preserves the Avatar's omniscience while acknowledging the human limitation (Nara-leela) assumed for the sake of the narrative. It validates Rama's temporary lapse without diminishing his divine status.
हिंदी टीका
लक्ष्मण अपने प्रयास का उद्देश्य स्पष्ट करते हैं। राम की बुद्धि 'दुरन्वया' है—अर्थात इतनी गहरी और सूक्ष्म है कि देवता भी उसका पार नहीं पा सकते। लक्ष्मण स्पष्ट करते हैं कि राम का ज्ञान नष्ट नहीं हुआ है, केवल 'अभिप्रसुप्तम्' (गहरी नींद में या ढका हुआ) है। शोक एक आवरण की तरह है जिसने ज्ञान को ढक लिया है। लक्ष्मण का कार्य केवल 'सम्बोधयामि' (जगाना/याद दिलाना) है। यह वेदांत के उस सिद्धांत के अनुरूप है जो कहता है कि ज्ञान आत्मा का स्वभाव है, अविद्या या मोह केवल उसे ढक लेते हैं; आवरण हटते ही ज्ञान स्वयं प्रकाशित हो जाता है।