Srimad Valmiki Ramayana

याम् ओषधिम् इव आयुष्मन् अन्वेषसि महा वने ।
सा देवी मम च प्राणा रावणेन उभयम् हृतम् ॥ ॥३-६७-१५॥
Yām oṣadhim iva āyuṣman anveṣasi mahā vane । Sā devī mama ca prāṇā rāvaṇena ubhayam hṛtam ॥ ॥3-67-15॥
Translation
O Long-lived One! The Devi whom you seek in this great forest like a medicinal herb, she and my life breaths—both have been stolen away by Ravana.
हिंदी अनुवाद
हे आयुष्मन्! जिस देवी (सीता) को आप महावन में संजीवनी बूटी की भांति खोज रहे हैं, उन्हें और मेरे प्राणों को—इन दोनों को ही रावण ने हर लिया है।
English Commentary
In this verse, the dying Jatayu addresses Rama with the affectionate and blessing honorific 'Ayushman' (Long-lived One), highlighting his paternal affection. Comparing Sita to a life-saving herb (Oshadhi) is deeply metaphorical; just as a herb restores life, Sita is the vital force of Rama’s existence. Jatayu poignantly connects his own fate with Sita’s abduction, stating that Ravana has taken both. This declaration serves two purposes: it informs Rama of the abductor's identity and underscores the supreme sacrifice Jatayu has made. It sets a tone of tragic heroism, where the bird sees his own life as the price paid in the service of the Lord.
हिंदी टीका
इस श्लोक में जटायु की वफादारी और राम के प्रति उनका स्नेह स्पष्ट होता है। जटायु राम को 'आयुष्मन्' कहकर संबोधित करते हैं, जो बड़ों द्वारा छोटों को दिया गया आशीर्वाद सूचक सम्बोधन है। सीता की तुलना 'ओषधि' (औषधि) से करना अत्यंत महत्वपूर्ण है; जैसे औषधि प्राण बचाती है, वैसे ही सीता राम के प्राणों का आधार हैं। जटायु यह स्पष्ट करते हैं कि रावण ने केवल सीता का अपहरण नहीं किया, बल्कि जटायु के प्राण भी हर लिए हैं। यह कथन राम के क्रोध को रावण के प्रति और अधिक प्रज्वलित करने के साथ-साथ जटायु के बलिदान की महत्ता को स्थापित करता है। यहाँ जटayu का दर्द शारीरिक से अधिक मानसिक है कि वे सीता को बचा न सके।