Srimad Valmiki Ramayana

त्वया विरहिता देवी लक्ष्मणेन च राघव ।
ह्रियमाणा मया दृष्टा रावणेन बलीयसा ॥ ॥३-६७-१६॥
Tvayā virahitā devī lakṣmaṇena ca rāghava । Hriyamāṇā mayā dṛṣṭā rāvaṇena balīyasā ॥ ॥3-67-16॥
Translation
O Raghava! When Devi Sita was separated from you and Lakshmana, I saw the powerful Ravana abducting her.
हिंदी अनुवाद
हे राघव! जब देवी सीता आपसे और लक्ष्मण से बिछड़ गई थीं, तब मैंने बलवान रावण को उनका अपहरण करके ले जाते हुए देखा।
English Commentary
Jatayu provides crucial eyewitness testimony here. By addressing Rama as 'Raghava,' he invokes Rama's lineage, subtly calling upon his warrior duty to rectify this wrong. The phrase 'separated from you and Lakshmana' clarifies the timing of the abduction, confirming Sita was alone and defenseless. Describing Ravana as 'Baliyas' (powerful) is significant; it acknowledges the enemy's might and implicitly highlights Jatayu’s own courage in challenging such a formidable force despite his old age. It prepares Rama for the magnitude of the battle that lies ahead.
हिंदी टीका
जटायु यहाँ प्रत्यक्षदर्शी (eyewitness) के रूप में गवाही दे रहे हैं। 'राघव' संबोधन का प्रयोग कर वे राम को उनके क्षत्रिय धर्म और कुल की याद दिलाते हैं। 'त्वया विरहिता' (आपसे रहित) कहकर जटायु यह स्पष्ट कर रहे हैं कि अपहरण तब हुआ जब राम और लक्ष्मण दोनों आश्रम में नहीं थे, जिससे राम के मन में सुरक्षा में हुई चूक का अपराधबोध (guilt) कम हो सके—यह एक दैवीय लीला थी, न कि केवल असावधानी। रावण को 'बलीयसा' (बलवान) कहना यह दर्शाता है कि शत्रु साधारण नहीं है, और जटायु ने अपनी वृद्धावस्था के बावजूद एक अत्यंत शक्तिशाली शत्रु से लोहा लिया।