Srimad Valmiki Ramayana

एतत् अस्य धनुः भग्नम् एतत् अस्य शरावरम् ।
अयम् अस्य रणे राम भग्नः सांग्रामिको रथः ॥ ॥३-६७-१८॥
Etat asya dhanuḥ bhagnam etat asya śarāvaram । Ayam asya raṇe rāma bhagnaḥ sāṃgrāmiko rathaḥ ॥ ॥3-67-18॥
Translation
This is his broken bow, this is his quiver. And this, O Rama, is his combat chariot, shattered in the battle.
हिंदी अनुवाद
(देखो) यह उसका टूटा हुआ धनुष है, यह उसका बाणों से भरा तरकश (तूणीर) है। और हे राम! युद्ध में तोड़ा गया उसका यह युद्ध-रथ यहाँ पड़ा है।
English Commentary
Jatayu directs Rama’s attention to the forensic evidence of the battlefield. Using demonstrative pronouns like 'Etat' (This) and 'Ayam' (This), he points out the debris of war: the broken bow, the quiver, and the shattered chariot. This is significant because it provides Rama with the first tangible traces of his enemy. By identifying these items, Jatayu proves the intensity of the skirmish. The destruction of the 'Sangramiko ratha' (war chariot) highlights that Jatayu had temporarily grounded the mighty Ravana, a feat of immense bravery.
हिंदी टीका
जटायु अब भौतिक प्रमाणों की ओर संकेत कर रहे हैं। 'एतत्' (यह) और 'अयम्' (यह) का प्रयोग दृश्य को जीवंत बनाता है। जटायु राम का ध्यान उन वस्तुओं की ओर आकर्षित करते हैं जो रावण के वैभव और शक्ति के प्रतीक थे, जिन्हें जटायु ने नष्ट कर दिया। 'सांग्रामिको रथः' विशेषण यह बताता है कि वह रथ युद्ध के लिए सुसज्जित था, साधारण नहीं। यह वर्णन राम को स्थिति का विश्लेषण करने में मदद करता है और साथ ही यह भी सिद्ध करता है कि जटायु ने रावण को निहत्था और पैदल कर दिया था, जो एक बहुत बड़ी उपलब्धि थी।