Srimad Valmiki Ramayana

अयम् तु सारथिः तस्य मत् पक्ष निहतो भुविः ।
परिश्रान्तस्य मे पक्षौ छित्त्वा खड्गेन रावणः ॥ ॥३-६७-१९॥
Ayam tu sārathiḥ tasya mat pakṣa nihato bhuviḥ । Pariśrāntasya me pakṣau chittvā khaḍgena rāvaṇaḥ ॥ ॥3-67-19॥
Translation
Here lies his charioteer, whom I struck down to the ground with my wings. But when I became exhausted, Ravana cut off my two wings with his sword.
हिंदी अनुवाद
यह उसका सारथी है जिसे मैंने अपने पंखों से मारकर भूमि पर गिरा दिया। (परंतु) जब मैं थक गया, तब रावण ने तलवार से मेरे दोनों पंख काट डाले।
English Commentary
The tragic conclusion of the encounter is detailed here. Jatayu first notes his success in killing the charioteer using only his wings, showcasing his natural prowess. However, the term parishrantasya (of the exhausted one) is crucial—it contextualizes his defeat not as a lack of valor, but a result of age and fatigue. Ravana’s act of cutting the wings of an exhausted opponent with a sword highlights the demon's ruthlessness and lack of chivalry. This narrative invites Rama to witness the brutality inflicted upon his father's friend.
हिंदी टीका
युद्ध का दुखद अंत इस श्लोक में वर्णित है। पहले जटायु अपनी विजय बताते हैं—सारथी का वध। यह दर्शाता है कि वे कितने कुशल योद्धा थे। किन्तु, 'परिश्रान्तस्य' (थके हुए का) शब्द अत्यंत मार्मिक है। यह बताता है कि रावण ने जटायु को तब हराया जब वे वृद्ध होने के कारण थक चुके थे, न कि शक्ति या कौशल की कमी के कारण। रावण द्वारा तलवार (खड्ग) का प्रयोग उसकी क्रूरता को दर्शाता है। यह राम के हृदय में करुणा और क्रोध दोनों भावों को एक साथ उत्पन्न करता है—जटायु के प्रति करुणा और रावण की कायरतापूर्ण क्रूरता के प्रति क्रोध।