Srimad Valmiki Ramayana

निपपात अवशो भूमौ रुरोद सह लक्ष्मण ।
द्विगुणीकृत ताप आर्तो रामो धीरतरो अपि सन् ॥ ॥३-६७-२२॥
Nipapāta avaśo bhūmau ruroda saha lakṣmaṇa । Dvigunīkṛta tāpa ārto rāmo dhīrataro api san ॥ ॥3-67-22॥
Translation
Though Rama is most courageous, afflicted by a grief that was doubled, he fell helplessly to the ground and wept along with Lakshmana.
हिंदी अनुवाद
यद्यपि राम अत्यंत धैर्यवान हैं, तथापि संताप के दोगुना हो जाने से व्याकुल होकर वे विवशतापूर्वक लक्ष्मण सहित भूमि पर गिर पड़े और रोने लगे।
English Commentary
Valmiki juxtaposes Rama’s innate nature as dhiratara (most self-possessed/courageous) with his current collapse. His grief is 'doubled' (dvigunikrita) because he has lost his wife and is now losing his father’s friend who tried to save her. Falling 'helplessly' to the ground strips away the divine aura, presenting Rama in raw, human agony. This scene is essential to the Ramayana as it validates human grief; even the greatest souls are not immune to the crushing weight of loss. Lakshmana joining him signifies their shared destiny and emotional bond.
हिंदी टीका
वाल्मीकि यहाँ राम के 'धीरतर' (अत्यंत धैर्यवान) स्वभाव और वर्तमान स्थिति के बीच विरोधाभास (contrast) प्रस्तुत करते हैं। 'द्विगुणीकृत ताप' (दोगुना संताप) इसलिए है क्योंकि एक तो सीता का हरण हुआ, और दूसरा पिता समान जटायु की मृत्यु हो रही है। राम का भूमि पर गिरना और रोना यह सिद्ध करता है कि वे मर्यादा पुरुषोत्तम होते हुए भी मानवीय भावनाओं से परे नहीं हैं। यह शोक की तीव्रता का चरम है जहाँ भगवान भी 'अवश' (विवश) हो जाते हैं। लक्ष्मण का साथ रोना दोनों भाइयों के अटूट प्रेम और साझा दुख को दर्शाता है।