Srimad Valmiki Ramayana

एकम् एक अयने कृच्छ्रे निःश्वसन्तम् मुहुर् मुहुः ।
समीक्ष्य दुःखितो रामः सौमित्रिम् इदम् अब्रवीत् ॥ ॥३-६७-२३॥
Ekam eka ayane kṛcchre niḥśvasantam muhur muhuḥ । Samīkṣya duḥkhito rāmaḥ saumitrim idam abravīt ॥ ॥3-67-23॥
Translation
Seeing Jatayu lying alone on that difficult path (of death), breathing heavily again and again, the sorrowful Rama spoke these words to Saumitri (Lakshmana).
हिंदी अनुवाद
दुर्गम मार्ग (मृत्यु के पथ) पर अकेले पड़े हुए और बार-बार (कठिनाई से) श्वास लेते हुए जटायु को देखकर, दुखित राम ने सुमित्रानंदन (लक्ष्मण) से यह कहा।
English Commentary
The imagery here is stark. Jatayu is described as being on a 'difficult path' (krichhre ayane)—the singular journey of death—alone. The phrase muhur muhuh nihshvasantam depicts the ragged, labored breathing of the dying bird. Rama, observing this struggle intimately, turns to Lakshmana to vocalize his despair. The verse highlights the isolation of death and the helplessness of the loved ones watching. Rama’s address to 'Saumitri' marks the beginning of a lament where he reflects on the chain of misfortunes that have befallen him.
हिंदी टीका
'एकम् एक अयने' (एकाकी दुर्गम मार्ग पर) जटायु की अंतिम यात्रा का संकेत है। वे मृत्यु के मुहाने पर अकेले हैं। 'मुहुर् मुहुः निःश्वसन्तम्' (बार-बार श्वास लेते हुए) जटायु की शारीरिक पीड़ा और अंतिम क्षणों की कठिनाई को दर्शाता है। राम उन्हें 'समीक्ष्य' (ध्यान से देखकर) और अधिक दुखी हो जाते हैं। वे लक्ष्मण (सौमित्रि) से बात करते हैं क्योंकि दुख बांटने के लिए वही एकमात्र सहारा हैं। यह श्लोक करुण रस से भरा है, जहाँ एक महान योद्धा एकाकी और असहाय अवस्था में अंतिम सांसें गिन रहा है और राम उस पीड़ा के साक्षी बन रहे हैं।