Srimad Valmiki Ramayana

ARANYA KANDASARGA: 67SHLOKA: 25
Srimad Valmiki Ramayana - Aranya Kanda - Sarga 67

संपूर्णम् अपि चेत् अद्य प्रतरेयम् महोदधिम् ।
सो अपि नूनम् मम अलक्ष्म्या विशुष्येत् सरिताम् पतिः ॥ ॥३-६७-२५॥

Saṃpūrṇam api cet adya pratareyam mahodadhim । So api nūnam mama alakṣmyā viśuṣyet saritām patiḥ ॥ ॥3-67-25॥

Translation

Even if I were to cross the full-filled great ocean today, that Lord of Rivers would surely dry up due to my misfortune.

हिंदी अनुवाद

यदि आज मैं जल से भरे हुए महासागर को भी पार करने लगूं, तो वह नदियों का स्वामी (समुद्र) भी मेरे दुर्भाग्य से निश्चित ही सूख जाएगा।


English Commentary

Continuing the theme of his accursed fate, Rama employs another powerful metaphor. He asserts that his misfortune is so severe that it defies the laws of nature. Even the Mahodadhi (Great Ocean), the Saritam Patih (Lord of Rivers), which is inexhaustible, would dry up if he attempted to cross it. This reflects a state of deep psychological depression where the sufferer feels that their mere presence brings barrenness and ruin. It is a crucial narrative device to humanize Rama before he rises again to fight.

हिंदी टीका

अपनी 'अलक्ष्मी' (दुर्भाग्य) के प्रभाव का वर्णन करते हुए राम कहते हैं कि उनका दुर्भाग्य इतना संक्रामक और विनाशकारी है कि वह प्रकृति के शाश्वत नियमों को भी बदल सकता है। 'सरिताम् पतिः' (नदियों का स्वामी/समुद्र) जो सदैव जल से पूर्ण रहता है, राम के स्पर्श मात्र से सूख जाएगा। यह श्लोक राम की मनोदशा को दर्शाता है जहाँ उन्हें लगता है कि पूरी सृष्टि उनके विरुद्ध है, या वे स्वयं सृष्टि के लिए अशुभ बन गए हैं। यह 'विषाद योग' जैसा क्षण है जहाँ नायक अपने आत्मविश्वास को खोता हुआ प्रतीत होता है, जो उनकी मानवीय लीला का हिस्सा है।