Srimad Valmiki Ramayana

न अस्ति अभाग्यतरो लोके मत्तो अस्मिन् स चराचरे ।
येन इयम् महती प्राप्ता मया व्यसन वागुरा ॥ ॥३-६७-२६॥
Na asti abhāgyataro loke matto asmin sa carācare । Yena iyam mahatī prāptā mayā vyasana vāgurā ॥ ॥3-67-26॥
Translation
In this entire world with its moving and unmoving beings, there is no one more unfortunate than I, who have been ensnared in this great net of sorrow.
हिंदी अनुवाद
इस चराचर जगत में मुझसे अधिक अभाग्यशाली (बदकिस्मत) कोई नहीं है, क्योंकि मैं दुखों के इस विशाल जाल में फंस गया हूँ।
English Commentary
Rama concludes his lament by declaring himself the most unfortunate being in the entire cosmos (sa charachare - moving and non-moving world). He uses the metaphor of a vagura (net/snare) to describe his vyasana (calamity/sorrow). He feels trapped, with no easy escape. This admission of total vulnerability connects the divine avatar to the common human experience of feeling overwhelmed by destiny. It sets the stage for his subsequent resolve; one must acknowledge the depth of sorrow before overcoming it.
हिंदी टीका
राम यहाँ स्वयं को विश्व का सबसे अभाग्यशाली व्यक्ति घोषित करते हैं। 'स चराचर' का अर्थ है जड़ और चेतन सहित पूरा ब्रह्मांड। 'व्यसन वागुरा' (दुखों का जाल) एक सुंदर रूपक है। जैसे कोई पशु शिकारी के जाल में फंस जाता है, वैसे ही राम परिस्थितियों के जाल में फंस गए हैं। यह श्लोक राम की विनम्रता और उनकी पीड़ा की वास्तविकता को दिखाता है। वे ईश्वर होकर भी साधारण मनुष्य की भांति विधि के विधान (Destiny) के आगे नतमस्तक हैं। यह पाठकों को यह संदेश देता है कि जब भगवान भी दुख से नहीं बच सके, तो मनुष्य को धैर्य रखना चाहिए।