Srimad Valmiki Ramayana

ARANYA KANDASARGA: 67SHLOKA: 27
Srimad Valmiki Ramayana - Aranya Kanda - Sarga 67

अयम् पितृ वयस्यो मे गृध्र राजो जरा अन्वितः ।
शेते विनिहतो भूमौ मम भाग्य विपर्ययात् ॥ ॥३-६७-२७॥

Ayam pitṛ vayasyo me gṛdhra rājo jarā anvitaḥ । Śete vinihato bhūmau mama bhāgya viparyayāt ॥ ॥3-67-27॥

Translation

This King of Vultures, an old friend of my father, lies slain on the ground solely due to the reversal of my fortune.

हिंदी अनुवाद

मेरे पिता के मित्र, यह वृद्ध गृध्रराज (जटायु), मेरे भाग्य के फेर (दुर्भाग्य) के कारण मारे जाकर पृथ्वी पर शयन कर रहे हैं।


English Commentary

Rama is consumed by guilt and responsibility. By identifying Jatayu as pitru vayasyo (friend of the father), he elevates the bird to a paternal status, making the loss personal and familial. Noting that Jatayu is jara anvitah (aged) highlights the tragedy—an elder who should have been protected by the prince died protecting the prince's wife. The phrase mama bhagya viparyayat (due to the reversal of my fortune) is profound. Rama blames his own destiny for this calamity, not the enemy. It reflects his noble nature; he sees his presence as the catalyst for the destruction of those who love him.

हिंदी टीका

राम यहाँ आत्म-ग्लानि (guilt) से भरे हुए हैं। वे जटायु का परिचय 'पितृ वयस्यो' (पिता के मित्र) के रूप में देते हैं, जो दशरथ के प्रति उनके सम्मान को जटायु पर आरोपित करता है। 'जरा अन्वितः' (वृद्धावस्था से युक्त) कहकर राम यह स्वीकार करते हैं कि जटायु ने अपनी शारीरिक सीमाओं से परे जाकर युद्ध किया। सबसे महत्वपूर्ण वाक्यांश 'मम भाग्य विपर्ययात्' है। राम जटायु की मृत्यु का दोष रावण को नहीं, बल्कि अपने 'दुर्भाग्य' को देते हैं। उन्हें लगता है कि उनका वन में आना और सीता का हरण होना ही इस महान आत्मा की मृत्यु का कारण बना। यह एक आदर्श नायक की सोच है जो दूसरों के दुख का दायित्व स्वयं लेता है।