Srimad Valmiki Ramayana

निकृत्त पक्षम् रुधिर अवसिक्तम् तम् गृध्र राजम् परिरभ्य रामः ।
क्व मैथिलि प्राण समा मम इति विमुच्य वाचम् निपपात भूमौ ॥ ॥३-६७-२९॥
Nikṛtta pakṣam rudhira avasiktam tam gṛdhra rājam parirabhya rāmaḥ । Kva maithili prāṇa samā mama iti vimucya vācam nipapāta bhūmau ॥ ॥3-67-29॥
Translation
Embracing that King of Vultures, who was drenched in blood with severed wings, Rama cried out, "Where is Maithili, who is equal to my life?" and fell to the ground.
हिंदी अनुवाद
पंख कटे हुए और खून से लथपथ उस गृध्रराज को गले लगाकर राम ने पूछा—"मेरे प्राणों के समान मैथिली (सीता) कहाँ है?"—और ऐसा कहकर वे पृथ्वी पर गिर पड़े।
English Commentary
This verse presents a graphic and heart-rending image. Jatayu is rudhira avasiktam (soaked in blood) with severed wings, yet Rama embraces him (parirabhya). This disregard for physical gore in favor of emotional connection is striking. Rama’s question, "Where is Maithili?" pierces through his grief, showing that even in collapse, his mind is fixed on Sita. Describing her as prana sama (equal to life breath) defines her essentiality to his existence. The verse ends with Rama fainting again, indicating that the combined shock of seeing his father-figure butchered and his wife gone is physically overwhelming him.
हिंदी टीका
यहाँ करुण रस का चरम है। दृश्य अत्यंत वीभत्स और दुखद है—जटायु 'रुधिर अवसिक्तम्' (खून में सने हुए) हैं और उनके पंख कटे हैं। इसके बावजूद, राम उन्हें 'परिरभ्य' (गले लगाकर) पकड़ते हैं। खून से सने शरीर को गले लगाना राम के असीम प्रेम को दर्शाता है। राम के मुख से केवल एक प्रश्न निकलता है—"मैथिली कहाँ है?" सीता को 'प्राण समा' (प्राणों के बराबर) कहना उनके विरह की तीव्रता को बताता है। उत्तर की प्रतीक्षा किए बिना राम का पुनः भूमि पर गिरना ('निपपात भूमौ') यह संकेत देता है कि शारीरिक और मानसिक आघात (Trauma) इतना गहरा है कि उनका शरीर साथ नहीं दे पा रहा है।