Srimad Valmiki Ramayana

रामः प्रेक्ष्य तु तम् गृध्रम् भुवि रौद्रेण पातितम् ।
सौमित्रिम् मित्र संपन्नम् इदम् वचनम् अब्रवीत् ॥ ॥३-६८-१॥
Rāmaḥ prekṣya tu tam gṛdhram bhuvi raudreṇa pātitam । Saumitrim mitra saṃpannam idam vacanam abravīt ॥ ॥3-68-1॥
Translation
Beholding that vulture felled upon the ground by the terrible one (Ravana), Rama spoke these words to Saumitri (Lakshmana), who was rich in friends (or friendly virtues).
हिंदी अनुवाद
राम ने उस गृध्र को 'रौद्र' (भयानक रावण) द्वारा धरती पर गिराया हुआ देखकर, सुमित्रानंदन लक्ष्मण से, जो मित्रों से (या मित्रवत गुणों से) संपन्न थे, यह वचन कहा।
English Commentary
As the new canto begins, Rama gathers enough composure to speak. Observing the bird felled by the "Raudra" (terrible/fierce one), implies the savagery of the attack. Rama turns to Lakshmana, described as mitra sampannam. This epithet creates a contrast: while Jatayu lies dead from a lack of mercy, Lakshmana stands by as the embodiment of friendship and loyalty. It suggests that Lakshmana possesses the qualities of a true friend—listening, supporting, and sharing grief. Rama addresses him to initiate the necessary questioning of the dying witness.
हिंदी टीका
यह नया सर्ग (सर्ग ६८) राम के शोक से थोड़ा बाहर निकलकर संवाद की ओर बढ़ने का प्रतीक है। रावण के लिए 'रौद्रेण' शब्द का प्रयोग किया गया है, जो उसकी क्रूरता और भयानक कर्म का सूचक है। लक्ष्मण के लिए प्रयुक्त विशेषण 'मित्र संपन्नम्' (मित्रों से युक्त या मैत्री गुणों से संपन्न) बहुत विचारणीय है। वन में लक्ष्मण ही राम के एकमात्र मित्र, सखा और भाई हैं। जब राम टूट रहे हैं, तो लक्ष्मण की मैत्री और संबल ही उन्हें थामे हुए है। राम अब स्थिति का विश्लेषण करने का प्रयास कर रहे हैं और लक्ष्मण को संबोधित कर रहे हैं ताकि वे भी जटayu की अंतिम गवाही सुन सकें।