Srimad Valmiki Ramayana

तम् तथा परिताप आर्तम् लक्ष्मणो रामम् अब्रवीत् ।
इदम् एव जनस्थानम् त्वम् अन्वेषितुम् अर्हसि ॥३-६७-४॥
tam tathā paritāpa ārtam lakṣmaṇo rāmam abravīt |
idam eva janasthānam tvam anveṣitum arhasi ॥3-67-4॥
Translation
To Rama, who was thus afflicted with anguish, Lakshmana said, 'You ought to search this very Janasthana.'
हिंदी अनुवाद
उस प्रकार संताप से पीड़ित राम से लक्ष्मण ने कहा—"आपको इसी जनस्थान (दण्डकारण्य का वह भाग) में सीता की खोज करनी चाहिए।"
English Commentary
Lakshmana steps up as the directive force. Recognizing that Rama is still 'paritapa artam' (tormented by grief) and perhaps overwhelmed by the vastness of the world he threatened to destroy, Lakshmana narrows the scope. He advises searching 'Janasthana' first. This is sound tactical advice: secure the immediate perimeter before expanding the search. By giving a specific, actionable instruction ('search this place'), Lakshmana helps ground Rama, giving him a manageable task to focus his energy on, preventing his mind from spiraling back into cosmic despair.
हिंदी टीका
लक्ष्मण यहाँ एक व्यावहारिक सलाहकार की भूमिका निभा रहे हैं। राम 'परिताप आर्तम्' (दुःख से पीड़ित) हैं, इसलिए लक्ष्मण निर्णय लेने का भार अपने ऊपर लेते हैं। वे सुझाव देते हैं कि दूर जाने से पहले, उन्हें 'जनस्थान' (जहाँ वे रह रहे थे) का कोना-कोना छान मारना चाहिए। लक्ष्मण का तर्क तार्किक है—यदि सीता का अपहरण हुआ है या वे कहीं भटक गई हैं, तो सुराग (Clues) आस-पास ही मिलेंगे। 'इदम् एव' (यहीं/इसी जगह) पर जोर देकर लक्ष्मण राम का ध्यान वर्तमान और निकटतम परिवेश पर केंद्रित कर रहे हैं, ताकि वे भटकने के बजाय व्यवस्थित खोज शुरू कर सकें।