Srimad Valmiki Ramayana

आपत्सु न प्रकंपन्ते वायु वेगैः इव अचलाः ।
इति उक्तः तत् वनम् सर्वम् विचचार स लक्ष्मणः ॥३-६७-८॥
āpatsu na prakampante vāyu vegaiḥ iva acalāḥ |
iti uktaḥ tat vanam sarvam vicacāra sa lakṣmaṇaḥ ॥3-67-8॥
Translation
'(Great souls) do not tremble in calamities, just as mountains remain unmoved by the force of the wind.' Being thus addressed, he (Rama), along with Lakshmana, roamed that entire forest.
हिंदी अनुवाद
(लक्ष्मण ने कहा—"महापुरुष) विपत्तियों में वैसे ही नहीं डगमगाते जैसे वायु के वेग से पर्वत (अचल) नहीं हिलते।" ऐसा कहे जाने पर, वे (राम) लक्ष्मण के साथ उस पूरे वन में घूमने (खोजने) लगे।
English Commentary
The verse bridges the dialogue and the narrative action. It closes Lakshmana's speech with a powerful simile: Rama should be like a mountain ('achala'), unshakeable even by the fiercest winds of gale ('vayu vegaih'). This imagery of stability vs. turbulence defines the ideal stoic response. The narrative immediately resumes: Rama accepts this counsel and begins the physical search ('vicachara'). The prompt text has 'sa lakshmanah' (that Lakshmana / with Lakshmana), implying the joint effort described in the previous verse has commenced.
हिंदी टीका
इस श्लोक में दो भाग हैं। पहला भाग लक्ष्मण के उपदेश का समापन है, जहाँ वे राम की तुलना 'अचल' (पर्वत) से करते हैं जो आँधियों (विपत्तियों) में अडिग रहता है। दूसरा भाग कथा को आगे बढ़ाता है—'इति उक्तः' (ऐसा कहे जाने पर)। राम ने लक्ष्मण की सलाह मान ली और वे दोनों गहन वन में सीता की खोज में निकल पड़े ('विचचार')। यह राम की सक्रियता (Action) की वापसी का प्रतीक है। अब वे केवल विलाप नहीं कर रहे, बल्कि संघर्ष कर रहे हैं।