Srimad Valmiki Ramayana

ARANYA KANDASARGA: 68SHLOKA: 10
Srimad Valmiki Ramayana - Aranya Kanda - Sarga 68

परिक्लांतस्य मे तात पक्षौ चित्त्वा निशाचरः ।
सीताम् आदाय वैदेहीम् प्रयातो दक्षिणा मुखः ॥ ॥३-६८-१०॥

pariklāntasya me tāta pakṣau chittvā niśācaraḥ । sītām ādāya vaidehīm prayāto dakṣiṇā mukhaḥ ॥ ॥3-68-10॥

Translation

"Oh dear one (Tata), while I was utterly exhausted, that night-walker (Ravana) severed my wings. Taking Vaidehi Sita, he has departed towards the southern direction."

हिंदी अनुवाद

हे तात! मैं युद्ध में अत्यंत थक गया था, तब उस निशाचर (रावण) ने मेरे दोनों पंख काट दिए और विदेहनंदिनी सीता को लेकर दक्षिण दिशा की ओर चला गया।


English Commentary

In his final moments, Jatayu displays the pinnacle of duty and affection. Despite excruciating pain, he addresses Rama as "Tata" (a term of endearment usually used for a son or a dear one), establishing a paternal bond. He explains that Ravana severed his wings only when he was physically exhausted, implicitly apologizing for his failure to save Sita. Crucially, he provides the vital intelligence Rama needs: the direction of the abduction (South). This verse highlights the selflessness of a true devotee who prioritizes his lord's mission over his own suffering.

हिंदी टीका

जटायु अपने अंतिम क्षणों में भी कर्तव्यपरायणता की पराकाष्ठा प्रदर्शित कर रहे हैं। अत्यधिक पीड़ा में होते हुए भी, उन्होंने श्रीराम को 'तात' (पुत्रवत स्नेहसूचक शब्द) कहकर संबोधित किया। वे अपनी असमर्थता का कारण बता रहे हैं कि रावण ने उनके पंख तब काटे जब वे वृद्ध और थके हुए थे। यहाँ जटayu का मुख्य उद्देश्य राम को सीता जी की स्थिति और अपहरणकर्ता की दिशा (दक्षिण) बताना है, जो खोज के लिए सबसे महत्वपूर्ण सुराग है। यह श्लोक एक भक्त की निष्ठा को दर्शाता है जो प्राण त्यागते समय भी अपने स्वामी के कार्य को सिद्ध करने में लगा है।