Srimad Valmiki Ramayana

ARANYA KANDASARGA: 68SHLOKA: 13
Srimad Valmiki Ramayana - Aranya Kanda - Sarga 68

विन्दो नाम मुहूर्तो असौ स च काकुत्स्थ न अबुधत् ।
त्वत् प्रियाम् जानकीम् हृत्वा रावणो राक्षसेश्वर ।
झषवत् बडिशम् गृह्य क्षिप्रम् एव विनश्यति ॥ ॥३-६८-१३॥

vendo nāma muhūrto asau sa ca kākutstha na abudhat । tvat priyām jānakīm hṛtvā rāvaṇo rākṣaseśvaraḥ । jhaṣavat baḍiśam gṛhya kṣipram eva vinaśyati ॥ ॥3-68-13॥

Translation

"Oh Kakutstha, that muhurta is named 'Vinda', which he did not recognize. Having abducted your beloved Janaki, Ravana, the lord of Rakshasas, will perish quickly, just like a fish that swallows a hook."

हिंदी अनुवाद

हे काकुत्स्थ! उस मुहूर्त का नाम 'विन्द' है, जिसे वह (रावण) नहीं जान सका। राक्षसेश्वर रावण आपकी प्रिया जानकी का अपहरण करके, मछली द्वारा काँटा (बंशी) निगलने की भाँति, शीघ्र ही नष्ट हो जाएगा।


English Commentary

Jatayu employs a powerful metaphor here: Sita is compared to a baited hook (badisham) and Ravana to a fish (jhashavat). Just as a fish swallows bait unaware of the hook that will kill it, Ravana has "swallowed" his own destruction by abducting Sita during the Vinda muhurta. This verse serves to diminish Ravana's stature from a terrifying demon king to a foolish creature caught in a trap of his own making. It reinforces the certainty of Ravana's doom.

हिंदी टीका

यहाँ जटायु ने बहुत ही सटीक उपमा (बडिशम्/बंशी) का प्रयोग किया है। जैसे मछली मांस के लोभ में लोहे के काँटे को निगल लेती है और वही उसकी मृत्यु का कारण बनता है, वैसे ही रावण ने सीता (काल रूपी काँटा) को ग्रहण किया है। 'विन्द' मुहूर्त का उल्लेख यह सिद्ध करता है कि रावण का विनाश अब प्रारब्ध बन चुका है। जटayu 'काकुत्स्थ' (ककुत्स्थ कुल में उत्पन्न) शब्द का प्रयोग करके राम को उनके पूर्वजों के पराक्रम की याद दिलाते हैं, जिससे उन्हें रावण के वध की प्रेरणा मिले।