Srimad Valmiki Ramayana

न च त्वया व्यथा कार्या जनकस्य सुताम् प्रति ।
वैदेह्या रंस्यसे क्षिप्रम् हत्वा तम् रणमूर्धनि ॥ ॥३-६८-१४॥
na ca tvayā vyathā kāryā janakasya sutām prati । vaidehyā raṃsyase kṣipram hatvā tam raṇamūrdhani ॥ ॥3-68-14॥
Translation
"Therefore, you should not grieve for Janaka's daughter. You will soon enjoy the company of Vaidehi after killing him (Ravana) at the forefront of battle."
हिंदी अनुवाद
अतः आपको जनकसुता के प्रति शोक नहीं करना चाहिए। आप युद्ध के मुहाने पर उस (रावण) को मारकर शीघ्र ही वैदेही के साथ विहार (आनंद) करेंगे।
English Commentary
Acting as a guardian spirit, Jatayu forbids Rama from grieving, shifting the focus from sorrow to action. By predicting that Rama will "sport" or enjoy life with Sita again, he reassures Rama of her purity and safety. The phrase hatvā tam (having killed him) sets the condition for this reunion: war is inevitable. Jatayu’s dying words are not of pain, but of strategic encouragement, defining the path of 'Karma' (action) that Rama must now undertake.
हिंदी टीका
अपने प्राण त्यागने से ठीक पहले, जटayu एक अभिभावक की भूमिका निभा रहे हैं। वे राम को शोक न करने की सलाह देते हैं। 'रंस्यसे' (विहार करेंगे/आनंद लेंगे) शब्द का प्रयोग यह आश्वस्त करने के लिए है कि सीता सुरक्षित रहेंगी और उनका पुनर्मिलन सुखद होगा। जटayu यह स्पष्ट कर देते हैं कि रावण का वध 'रणमूर्धनि' (युद्ध के अग्रभाग) में होगा, अर्थात राम को युद्ध करना होगा। यह अंतिम भविष्यवाणी राम के भविष्य के लिए मार्गदर्शक बन जाती है।