Srimad Valmiki Ramayana

ARANYA KANDASARGA: 68SHLOKA: 25
Srimad Valmiki Ramayana - Aranya Kanda - Sarga 68

सीता हरणजं दुःखम् न मे सौम्य तथा गतम् ।
यथा विनाशो गृध्रस्य मत् कृते च परंतप ॥ ॥३-६८-२५॥

Sītā haraṇajam duḥkham na me Saumya tathā gatam । Yathā vināśo gṛdhrasya mat kṛte ca Parantapa ॥ ॥3-68-25॥

Translation

O gentle one, O scorcher of foes! The sorrow arising from the abduction of Sita does not pain me as much as the death of this vulture for my sake.

हिंदी अनुवाद

हे सौम्य (लक्ष्मण)! हे परंतप! मुझे सीता के हरण से उत्पन्न दुःख उतना नहीं साल रहा है, जितना दुःख मुझे मेरे लिए इस गृध्रराज के विनाश से हो रहा है।


English Commentary

This verse reveals Rama's value hierarchy. While the loss of Sita is a catastrophic personal loss, the death of Jatayu is a moral burden. Rama states that the grief (duḥkham) from Sita's abduction is surpassed by the grief of Jatayu’s destruction (vināśo). This is because Sita was taken by force, but Jatayu gave himself voluntarily for Rama's cause. In the ethical framework of a noble soul (Arya), the sacrifice of a protector or friend weighs heavier on the conscience than personal misfortune. It highlights Rama's immense capacity for empathy and indebtedness.

हिंदी टीका

यहाँ श्रीराम की भावनाएं अपने चरम पर हैं। यद्यपि सीता उनकी प्राणप्रिया हैं, फिर भी वे कहते हैं कि जटायु की मृत्यु का दुःख उससे अधिक भारी है। इसका कारण है 'कृतज्ञता' और 'शरणागति'। सीता का हरण एक दुर्भाग्य था, लेकिन जटायु की मृत्यु राम के लिए एक 'बलिदान' है। अपनी पत्नी को खोना व्यक्तिगत क्षति है, लेकिन अपने भक्त या हितैषी को खोना, जिसने उनकी रक्षा में प्राण दिए, एक राजा और रक्षक के रूप में राम के लिए असहनीय है। यह राम के चरित्र की महानता है कि वे अपने दुःख से ऊपर दूसरों के त्याग को रखते हैं।