Srimad Valmiki Ramayana

ARANYA KANDASARGA: 68SHLOKA: 26
Srimad Valmiki Ramayana - Aranya Kanda - Sarga 68

राजा दशरथः श्रीमान् यथा मम मया यशाः ।
पूजनीयः च मान्यः च तथा अयम् पतगेश्वरः ॥ ॥३-६८-२६॥

Rājā Daśarathaḥ śrīmān yathā mama mayā yaśāḥ । Pūjanīyaḥ ca mānyaḥ ca tathā ayam patageśvaraḥ ॥ ॥3-68-26॥

Translation

Just as the glorious and illustrious King Dasharatha is to be honored and respected by me, so too is this Lord of birds.

हिंदी अनुवाद

जिस प्रकार श्रीमान् और यशस्वी राजा दशरथ मेरे लिए पूजनीय और माननीय हैं, वैसे ही यह पक्षीराज (जटायु) भी मेरे लिए पूज्य हैं।


English Commentary

Rama elevates Jatayu to the status of his own father. By stating that Jatayu is as pūjanīyaḥ (worthy of worship) and mānyaḥ (worthy of honor) as King Dasharatha, Rama sets the stage for performing the Antyeshti (last rites). Since Rama was in exile and could not perform the final rites for Dasharatha, performing them for Jatayu becomes a way to fulfill his filial duties. It signifies that spiritual bonds and bonds of sacrifice can transcend biological lineage. Jatayu is no longer just a bird; he is family.

हिंदी टीका

इस श्लोक में श्रीराम जटायु को औपचारिक रूप से 'पिता' का स्थान देते हैं। वे दशरथ और जटायु के बीच समानता (उपमा) स्थापित करते हैं। वनवास के कारण राम अपने पिता दशरथ का अंतिम संस्कार नहीं कर पाए थे, जिसकी टीस उनके मन में थी। जटायु, जो दशरथ के मित्र थे, ने पिता के समान ही राम के हितों की रक्षा करते हुए प्राण दिए। अतः राम निर्णय लेते हैं कि वे जटायु का अंतिम संस्कार उसी श्रद्धा और विधि से करेंगे जैसे वे दशरथ का करते। यह संबंध केवल मित्रता का नहीं, अब पितृ-तुल्य वात्सल्य और आदर का हो गया है।