Srimad Valmiki Ramayana

एवम् उक्त्वा चिताम् दीप्ताम् आरोप्य पतगेश्वरम् ।
ददाह रामो धर्मात्मा स्व बन्धुम् इव दुःखितः ॥ ॥३-६८-३१॥
Evam uktvā citām dīptām āropya patageśvaram । Dadāha Rāmo dharmātmā sva bandhum iva duḥkhitaḥ ॥ ॥3-68-31॥
Translation
Having spoken thus, the righteous Rama placed the Lord of birds on the burning pyre and cremated him, grieving as if for his own kinsman.
हिंदी अनुवाद
ऐसा कहकर धर्मात्मा राम ने पक्षीराज को प्रज्वलित चिता पर चढ़ाया और अपने सगे बन्धु के समान दुखी होकर उनका दाह-संस्कार किया।
English Commentary
The verse captures the culmination of the rite. Rama is described as Dharmātmā (soul of righteousness) because he strictly adheres to the duty of proper disposal of the dead, even in exile. The comparison sva bandhum iva (like his own kin) reiterates the emotional reality; Rama is not acting as a king discharging a debt, but as a grieving relative. He places Jatayu on the dīptām (blazing/lit) pyre, completing the transition of the bird from the mortal world to the divine.
हिंदी टीका
इस श्लोक में क्रिया की पूर्णता है। राम 'धर्मात्मा' विशेषण के साथ प्रस्तुत हैं, क्योंकि वे शत्रु के डर या वन के कष्टों के बावजूद धर्म (अंतिम संस्कार) का पालन कर रहे हैं। 'स्व बन्धुम् इव' (अपने सगे भाई/रिश्तेदार की तरह) राम का विलाप और दुःख प्रदर्शन यह सिद्ध करता है कि यह केवल औपचारिकता नहीं थी। उन्होंने जटायु को अग्नि को समर्पित किया ('ददाह')। एक वनवासी, जिसके पास कोई संसाधन नहीं हैं, वह अपनी भावनाओं और उपलब्ध लकड़ियों से ही सबसे बड़ा यज्ञ संपन्न कर रहा है।