Srimad Valmiki Ramayana

शास्त्र दृष्टेन विधिना जले गृधाय राघवौ ।
स्नात्वा तौ गृध्र राजाय उदकम् चक्रुः तदा ॥ ॥३-६८-३६॥
Śāstra dṛṣṭena vidhinā jale gṛdhāya Rāghavau । Snātvā tau gṛdhra rājāya udakam cakruḥ tadā ॥ ॥3-68-36॥
Translation
Having bathed, the two Raghavas offered water to the King of vultures in the river, strictly following the injunctions prescribed in the scriptures.
हिंदी अनुवाद
दोनों राघव भाइयों ने स्नान करके, शास्त्र में बताए गए विधान के अनुसार जल में खड़े होकर उस गृध्रराज को जलांजलि प्रदान की।
English Commentary
This verse reinforces the legitimacy of the rites. The phrase Śāstra dṛṣṭena vidhinā (according to the method visualized/seen in scriptures) is key. It serves as a doctrinal defense of Rama's actions: offering Vedic rites to a bird was not a violation of tradition but an adherence to the higher Dharma of honoring a martyr. By bathing (Snātvā) before the offering, they maintained ritual purity. It portrays Rama not just as an emotional mourner, but as a disciplined upholder of Vedic orthopraxy, ensuring Jatayu received a formally recognized passage.
हिंदी टीका
वाल्मीकि जी यहाँ पुनः 'शास्त्र दृष्टेन विधिना' (शास्त्रों में देखे/बताए गए विधान से) पर जोर देते हैं। यह कोई भावुकता में किया गया मनमाना कार्य नहीं था, अपितु पूर्णतः शास्त्रीय था। स्नान करके ('स्नात्वा'), शुद्धि प्राप्त कर, उन्होंने जल दिया। यह श्लोक धर्मशास्त्र की उस मान्यता को पुष्ट करता है कि विशेष परिस्थितियों में तिर्यक योनि (पशु-पक्षी) का भी संस्कार श्रेष्ठ जनों की तरह किया जा सकता है यदि वे धर्म के लिए बलिदान हुए हों। राम ने जटायु को केवल एक पक्षी नहीं, बल्कि एक 'आत्मा' के रूप में देखा जिसका अधिकार शास्त्रीय विदाई पर था।