Srimad Valmiki Ramayana

ददृशाः ते गिरौ तत्र दरीम् दशरथ आत्मजौ ।
पाताल सम गम्भीराम् तमसा नित्य संवृताम् ॥ ॥३-६९-१०॥
Dadṛśāte girau tatra darīm Daśaratha ātmajau । Pātāla sama gambhīrām tamasā nitya saṃvṛtām ॥ ॥3-69-10॥
Translation
There, the two sons of Dasharatha saw a cave in the mountain, deep like the netherworld (Patala) and eternally shrouded in darkness.
हिंदी अनुवाद
वहाँ उन दोनों दशरथ-पुत्रों ने पर्वत में एक ऐसी कन्दरा (गुफा) देखी जो पाताल के समान गहरी थी और सदा गहरे अन्धकार से ढकी रहती थी।
English Commentary
The imagery purports absolute darkness. The cave is compared to Pātāla (the underworld), suggesting infinite depth and mystery. It is Nitya saṃvṛtām tamasā (eternally covered in darkness), indicating a place where the sun—and by extension, righteousness or hope—has not penetrated. In epic literature, such caves are often lairs of monsters. The sons of Dasharatha standing before this abyss highlights the contrast between their noble, solar lineage and the subterranean, tamasic forces they must confront.
हिंदी टीका
'दरीम्' (कन्दरा/गुफा) का वर्णन बहुत प्रतीकात्मक है। इसे 'पाताल सम गम्भीराम्' (पाताल जैसी गहरी) कहा गया है, जो अज्ञात और मृत्युलोक का प्रतीक है। 'तमसा नित्य संवृताम्' (सदा अँधेरे से घिरी हुई)—यह स्थान प्रकाश और आशा से रहित है। राम और लक्ष्मण, जो सूर्यवंशी हैं, अब पृथ्वी के सबसे अंधेरे कोनों में सीता की खोज कर रहे हैं। यह गुफा केवल एक भौगोलिक स्थान नहीं, बल्कि राक्षस राज के प्रभाव क्षेत्र का केंद्र बिंदु लगती है जहाँ से बुराई का उदय होता है।