Srimad Valmiki Ramayana

आसाद्य च नरव्याघ्रौ दर्याः तस्या अविदूरतः ।
ददर्श तु महारूपाम् रक्षसीम् विकृत आननाम् ॥ ॥३-६९-११॥
Āsādya ca naravyāghrau daryāḥ tasyā avidūrataḥ । Dadarśa tu mahārūpām rakṣasīm vikṛta ānanām ॥ ॥3-69-11॥
Translation
Approaching close to that cave, the two tigers among men saw a demoness of colossal form and distorted face.
हिंदी अनुवाद
उस गुफा के निकट पहुँचकर, उन दोनों नरश्रेष्ठ वीरों ने एक विशाल शरीर वाली और विकृत मुख वाली राक्षसी को देखा।
English Commentary
The antagonist represents chaos. As the 'tigers among men' (Naravyāghrau) approach the abyss, they encounter a Rakṣasī. She is defined by two traits: Mahārūpām (massive form) and Vikṛta ānanām (deformed/twisted face). This physical distortion reflects her moral corruption. The juxtaposition of the noble princes and the grotesque demoness sets up a classic conflict between the ordered, beautiful world of Aryan knighthood and the chaotic, monstrous world of the Rakshasas.
हिंदी टीका
संकट अब सामने है। 'नरव्याघ्रौ' (मनुष्यों में व्याघ्र समान वीर) राम और लक्ष्मण का सामना एक 'महारूपाम्' (विशालकाया) राक्षसी से होता है। उसका मुख 'विकृत' (डरावना/टेढ़ा-मेढ़ा) है। यहाँ सौंदर्य और कुरूपता का संघर्ष है। सीता की सुंदरता की खोज में निकले भाइयों को वन की कुरूपता (राक्षसी) मिलती है। यह राक्षस जाति की स्त्री है, जो संभवतः उस गुफा की स्वामिनी है। उसका प्रकटीकरण अचानक होता है, जो वन के खतरों की अप्रत्याशित प्रकृति को दर्शाता है।