Srimad Valmiki Ramayana

सा समासाद्य तौ वीरौ व्रजन्तम् भ्रातुः अग्रतः ।
एहि रंस्यावहे इति उक्त्वा समालंबत लक्ष्मणम् ॥ ॥३-६९-१४॥
Sā samāsādya tau vīrau vrajantam bhrātuḥ agrataḥ । Ehi raṃsyāvahe iti uktvā samālaṃbata Lakṣmaṇam ॥ ॥3-69-14॥
Translation
Approaching those two heroes, she caught hold of Lakshmana, who was walking ahead of his brother, saying, "Come, let us enjoy ourselves."
हिंदी अनुवाद
उन दोनों वीरों के पास पहुँचकर, उसने भाई (राम) के आगे चलने वाले लक्ष्मण को पकड़ लिया और कहा—"आओ, हम दोनों रमण (भोग-विलास) करें।"
English Commentary
This verse depicts a reversal of gender roles and a violation of consent typical of Rakshasi encounters in the epic. Lakshmana, walking in the front (Agrataḥ) as the scout/protector, is physically seized (Samālaṃbata) by her. Unlike a civilized proposal, this is an ambush. Her command "Come, let us enjoy" (Ehi raṃsyāvahe) blends lust with aggression. It highlights the peril of the forest where the princes are objectified by lustful forces.
हिंदी टीका
शूर्पणखा और अयोमुखी के व्यवहार में अंतर है। शूर्पणखा ने प्रस्ताव रखा था, लेकिन अयोमुखी सीधे आक्रमण करती है। चूँकि लक्ष्मण 'अग्रतः' (आगे) चल रहे थे (रक्षक के रूप में), इसलिए वह पहले उनके संपर्क में आई। उसने लक्ष्मण को 'समालंबत' (पकड़ लिया/आलिंगन किया) और निर्लज्जता से 'रंस्यावहे' (रमण/क्रीडा करें) का प्रस्ताव रखा। यह एक योद्धा के लिए अपमानजनक स्थिति है कि कोई शत्रु उसे बलपूर्वक प्रेम-याचना के लिए पकड़ ले।