Srimad Valmiki Ramayana

उवाच च एनम् वचनम् सौमित्रिम् उपगुह्य सा ।
अहम् तु अयोमुखी नाम लाभः ते त्वम् असि प्रियः ॥ ॥३-६९-१५॥
Uvāca ca enam vacanam Saumitrim upaguhya sā । Aham tu Ayomukhī nāma lābhaḥ te tvam asi priyaḥ ॥ ॥3-69-15॥
Translation
Embracing the son of Sumitra closely, she spoke these words to him: "I am indeed named Ayomukhi. You are my prize (gain), and you are dear to me."
हिंदी अनुवाद
सुमित्रानंदन (लक्ष्मण) को आलिंगन में लेकर (जकड़ कर) वह यह वचन बोली—"मेरा नाम अयोमुखी है। मैं तुम्हें प्राप्त हो गई हूँ, यह तुम्हारा लाभ है, और तुम मेरे प्रिय हो।"
English Commentary
Ayomukhi identifies herself and asserts dominance. The name Ayomukhī means "Iron-faced," suggesting hardness and unyielding nature. By holding Lakshmana (Upaguhya), she physically enforces her will. Her logic is twisted: she claims her predatory capture of him is actually a Lābhaḥ (gain/profit) for him, implying that being the consort of a powerful demoness is a privilege. She objectifies Lakshmana, declaring him her "dear one" based solely on her sudden lust.
हिंदी टीका
राक्षसी अपना परिचय 'अयोमुखी' (लोहे जैसे मुख वाली) के रूप में देती है। वह लक्ष्मण को 'उपगुह्य' (जोर से भींचकर/आलिंगन करके) बात करती है, जिससे लक्ष्मण की विवशता और क्रोध बढ़ता है। उसका अहंकार देखिए—वह कहती है 'लाभः ते' (यह तुम्हारा लाभ है) कि मैं तुम्हें मिली हूँ। वह लक्ष्मण को अपनी संपत्ति या 'प्रिय' वस्तु मानती है। यह राक्षसी वृत्ति है—प्रेम को अधिकार और उपभोग की वस्तु समझना।