Srimad Valmiki Ramayana

कराभ्याम् विविधान् गृह्य ऋक्षान् पक्षि गणान् मृगान् ।
आकर्षन्तम् विकर्षन्तम् अनेकान् मृग यूथपान् ॥ ॥३-६९-३२॥
Karābhyām vividhān gṛhya ṛkṣān pakṣi gaṇān mṛgān । Ākarṣantam vikarṣantam anekān mṛga yūthapān ॥ ॥3-69-32॥
Translation
With his two hands, he was seizing various bears, flocks of birds, and deer. He was dragging and pulling towards himself numerous leaders of animal herds.
हिंदी अनुवाद
वह (राक्षस) अपने दोनों हाथों से अनेकों प्रकार के रीछों, पक्षियों के समूहों, और मृगों को पकड़ रहा था। वह अनेक मृग-यूथपों (जानवरों के झुंड के नेताओं) को अपनी ओर खींच रहा था और घसीट रहा था।
English Commentary
This verse details the mechanics of Kabandha's predation. Being immobile, he relies on the immense reach of his arms to sweep the forest floor. The terms ākarṣantam (pulling near) and vikarṣantam (dragging violently) highlight the kinetic energy of his arms. He captures not just weak prey but mṛga yūthapān (leaders of herds), implying that even the strongest animals are helpless against him. This sets a precedent for the physical threat posed to Rama and Lakshmana—if the alpha animals of the forest are effortlessly consumed, the princes are in grave physical peril.
हिंदी टीका
इस श्लोक में कबंध की शिकार प्रक्रिया का सजीव चित्रण है। वह दौड़कर शिकार नहीं करता, बल्कि एक जगह बैठकर अपनी योजन भर लंबी भुजाओं का जाल फेंकता है। 'आकर्षन्तम्' (खींचते हुए) और 'विकर्षन्तम्' (घसीटते हुए) शब्द उसकी क्रूरता और शारीरिक बल को दर्शाते हैं। वह केवल छोटे जानवरों को नहीं, बल्कि 'मृग यूथपान्' (झुंड के सरदारों, जो प्रायः सबसे बलवान होते हैं) को भी आसानी से पकड़ रहा है। यह दृश्य राम और लक्ष्मण के लिए एक चेतावनी है कि वे एक साधारण शत्रु का सामना नहीं कर रहे हैं, बल्कि एक ऐसी शक्ति के सामने हैं जिसके पास से बचना लगभग असंभव है।