Srimad Valmiki Ramayana

स महा बाहुः अत्यर्थम् प्रसार्य विपुलौ भुजौ ।
जग्राह सहितौ एव राघवौ पीडयन् बलात् ॥ ॥३-६९-३५॥
Sa mahā bāhuḥ atyartham prasārya vipulau bhujau । Jagrāha sahitau eva rāghavau pīḍayan balāt ॥ ॥3-69-35॥
Translation
That long-armed demon, stretching his massive arms extensively, seized both the Raghavas together forcefully, squeezing/hurting them with his strength.
हिंदी अनुवाद
उस महाबाहु (विशाल भुजाओं वाले) राक्षस ने अपनी लंबी भुजाओं को बहुत दूर तक फैलाकर, दोनों रघुकुल नन्दन (राम और लक्ष्मण) को एक साथ बलपूर्वक जकड़ लिया और उन्हें पीडित करने (दबाने) लगा।
English Commentary
The capture is immediate and overwhelming. Jagrāha sahitau eva (caught both together) underscores the scale of Kabandha; he doesn't need to fight them individually; he scoops them up like dolls. The use of balāt (forcefully) and pīḍayan (compressing/hurting) indicates the physical pressure exerted on the princes. This is a critical narrative low point: the heroes are physically immobilized, stripping them of their usual advantage of archery and agility. It sets the stage for a test of their mental resilience.
हिंदी टीका
यह वह क्षण है जब संकट अपने चरम पर है। 'जग्राह सहितौ एव'—उसने दोनों को 'एक साथ' पकड़ लिया। यह कबंध की विशालता का प्रमाण है कि दो वयस्क योद्धा उसकी मुट्ठी या पकड़ में एक साथ आ गए। 'पीडयन् बलात्' (बलपूर्वक दबाते हुए) दर्शाता है कि यह पकड़ केवल निरोधक नहीं थी, बल्कि शारीरिक रूप से कष्टदायक थी। राम और लक्ष्मण जैसे महारथी, जिन्होंने खर-दूषण जैसे राक्षसों का वध किया था, यहाँ शारीरिक बल में एक दैत्याकार शक्ति द्वारा जकड़ लिए गए। यह स्थिति उनकी शारीरिक शक्ति की सीमा और शत्रु की अलौकिक शक्ति को दर्शाती है।