Srimad Valmiki Ramayana

खड्गिनौ दृढ धन्वानौ तिग्म तेजौ महा भुजौ ।
भ्रातरौ विवशम् प्राप्तAU कृष्यमाणAU महा बलौ ॥ ॥३-६९-३६॥
Khaḍginau dṛḍha dhanvānau tigma tejau mahā bhujau । Bhrātarau vivaśam prāptau kṛṣyamāṇau mahā balau ॥ ॥3-69-36॥
Translation
Those two brothers, armed with swords and strong bows, possessing sharp radiance and mighty arms, though being incredibly powerful, became helpless as they were being dragged away.
हिंदी अनुवाद
वे दोनों भाई, जो तलवार और मजबूत धनुष धारण किए हुए थे, जो तीक्ष्ण तेज वाले और महाभुजाओं वाले थे, तथा महाबली थे, (अब) विवश होकर उस राक्षस द्वारा खींचे जा रहे थे।
English Commentary
Valmiki employs irony here by juxtaposing the brothers' martial attributes with their current plight. They are described as tigma tejau (fierce energy) and mahā balau (great strength), yet they are vivaśam prāptau (rendered helpless) and kṛṣyamāṇau (being dragged). This highlights that their conventional weaponry (bows and swords) is useless when they are physically immobilized before they can strike. It emphasizes the vulnerability of even the greatest warriors when caught in a situation that negates their specific skills.
हिंदी टीका
यहाँ वाल्मीकि जी विरोधाभास (Contrast) का उत्कृष्ट उपयोग करते हैं। वे राम-लक्ष्मण के विशेषणों की सूची देते हैं—'खड्गिनौ' (तलवार वाले), 'दृढ धन्वानौ' (मजबूत धनुष वाले), 'महा बलौ' (महाबली)—और फिर तुरंत उनकी स्थिति बताते हैं: 'विवशम् प्राप्तAU' (विवशता को प्राप्त)। हथियारों और शक्ति के होते हुए भी वे असहाय हैं। यह नियति की प्रबलता और परिस्थिति के फेर को दर्शाता है। कभी-कभी केवल शस्त्र और बल पर्याप्त नहीं होते; शत्रु का स्वरूप और युद्ध की प्रकृति (यहाँ शारीरिक जकड़न) योद्धा को निष्क्रिय कर सकती है।