Srimad Valmiki Ramayana

ARANYA KANDASARGA: 69SHLOKA: 39
Srimad Valmiki Ramayana - Aranya Kanda - Sarga 69

मया एकन तु निर्युक्तः परिमुच्यस्व राघव ।
माम् हि भूत बलिम् दत्त्वा पलास्व यथा सुखम् ॥ ॥३-६९-३९॥

Mayā ekana tu niryuktaḥ parimucyasva rāghava । Mām hi bhūta balim dattvā palāsva yathā sukham ॥ ॥3-69-39॥

Translation

"O Raghava, offer me alone to him and save yourself. Give me as an offering (sacrifice) to this being and escape happily/at your ease."

हिंदी अनुवाद

"हे राघव! आप केवल मुझे इसे सौंपकर स्वयं छूट जाइये। मुझे 'भूत-बलि' (राक्षस के लिए भोजन) के रूप में देकर आप सुखपूर्वक भाग जाइये।"


English Commentary

This verse encapsulates the essence of Lakshmana’s devotion. He proposes a pragmatic but heartbreaking solution: parimucyasva (you escape) by sacrificing me. The term bhūta balim (offering to spirits/creatures) implies he views his life merely as a tool to appease the monster so Rama can survive. He is willing to be eaten to buy time for Rama. This self-abnegation defines Lakshmana's role in the Ramayana—he exists solely for Rama's welfare, even to the point of commanding Rama to abandon him and run away (palāsva).

हिंदी टीका

यह लक्ष्मण के निस्वार्थ प्रेम और त्याग का चरम है। वे 'मया एकन' (मुझ अकेले के द्वारा) राक्षस को संतुष्ट करना चाहते हैं। 'भूत बलिम्' शब्द का प्रयोग अत्यंत मार्मिक है। जिस तरह गृहस्थ भूत-प्रेतों की शांति के लिए अन्न की बलि देते हैं, लक्ष्मण राम के प्राण बचाने के लिए स्वयं को 'बलि' बनाने को तैयार हैं। वे राम से कहते हैं 'पलास्व' (भाग जाओ), जो एक क्षत्रिय के लिए अनुचित है, लेकिन भाई के प्रेम में लक्ष्मण मर्यादा और यश की चिंता छोड़कर केवल राम की सुरक्षा चाहते हैं।