Srimad Valmiki Ramayana

व्यतिक्रम्य तु वेगेन गृहीत्वा दक्षिणाम् दिशम् ।
सु भीमम् तन् महाअरण्यम् व्यतियातौ महाबलौ ॥ ॥३-६९-४॥
Vyatikramya tu vegena gṛhītvā dakṣiṇām diśam । Su bhīmam tan mahā araṇyam vyatiyātau mahābalau ॥ ॥3-69-4॥
Translation
Holding to the southern course, those two mighty warriors crossed that exceedingly terrible great forest with speed.
हिंदी अनुवाद
दक्षिण दिशा का आश्रय लेकर, वे महाबली दोनों भाई उस अत्यंत भयानक महारण्य को वेगपूर्वक पार करने लगे।
English Commentary
This verse highlights the physical prowess and determination of the brothers. Despite the forest being Su bhīmam (very terrifying), they traverse it Vegena (with speed/velocity). They are described as Mahābalau (possessed of great strength). They are not meandering; they are on a forced march, cutting through the dense vegetation, driven by the urgency of the rescue mission. The 'South' remains their compass bearing.
हिंदी टीका
यहाँ राम और लक्ष्मण की शारीरिक क्षमता और 'वेग' (गति) पर ध्यान दिया गया है। वे रुक नहीं रहे हैं, बल्कि 'वेगेन' (तेजी से) उस भयानक जंगल ('सु भीमम् महाअरण्यम्') को पार कर रहे हैं। 'महाबलौ' (महाबली) विशेषण यह स्पष्ट करता है कि जंगल की बाधाएं उन्हें रोकने में सक्षम नहीं हैं। उनका लक्ष्य केवल दूरी तय करना है ताकि वे जल्द से जल्द सीता तक पहुँच सकें। यह उनकी व्यग्रता और शारीरिक बल दोनों को दर्शाता है।