Srimad Valmiki Ramayana

ततः परम् जनस्थानात् त्रि क्रोशम् गम्य राघवौ ।
क्रौंच अरण्यम् विविशतुः गहनम् तौ महौजसौ ॥ ॥३-६९-५॥
Tataḥ param Janasthānāt tri krośam gamya Rāghavau । Krauñca araṇyam viviśatuḥ gahanam tau mahaujasau ॥ ॥3-69-5॥
Translation
Having gone three Kroshas beyond Janasthana, the two glorious Raghavas entered the dense Krauncha forest.
हिंदी अनुवाद
जनस्थान से तीन कोस (लगभग 9-10 किमी) आगे जाकर, उन महातेजस्वी राघवों ने घने क्रौंच अरण्य में प्रवेश किया।
English Commentary
This verse provides specific geospatial data. They move three Kroshas (an ancient measure of distance, roughly 2 miles per Krosha) away from Janasthana. They enter a distinct ecological zone named Krauñca Araṇyam (Krauncha Forest). The epithet Mahaujasau (of great vitality/luster) suggests that despite the exhausting trek, their aura remains undiminished. This marks a transition deeper into the unknown, moving away from their familiar hermitage zone.
हिंदी टीका
यह एक महत्वपूर्ण भौगोलिक संदर्भ (Geographical Marker) है। 'जनस्थान' वह क्षेत्र था जहाँ खर-दूषण का वध हुआ था और शूर्पणखा प्रसंग हुआ था। वहाँ से 'त्रि क्रोशम्' (तीन कोस) आगे बढ़कर वे एक नए वन क्षेत्र 'क्रौंच अरण्य' में प्रवेश करते हैं। 'महौजसौ' (महा ओजस्वी) शब्द का प्रयोग उनकी दीप्ति और ऊर्जा के लिए किया गया है जो इस घने जंगल के अंधकार में भी चमक रही है। यह श्लोक रामायण के मानचित्रण (Mapping) के लिए उपयोगी है।