Srimad Valmiki Ramayana

इमम् देशम् अनुप्राप्तौ क्षुधा आर्तस्य इह तिष्ठतः ।
स बाण चाप खड्गौ च तीक्ष्ण शृंगौ इव ऋषभौ ॥ ॥३-६९-४५॥
Imam deśam anuprāptau kṣudhā ārtasya iha tiṣṭhataḥ । Sa bāṇa cāpa khaḍgau ca tīkṣṇa śṛṅgau iva ṛṣabhau ॥ ॥3-69-45॥
Translation
"You have arrived here where I stay suffering from hunger. With your arrows, bows, and swords, you look like two bulls with sharp horns."
हिंदी अनुवाद
"मैं यहाँ भूख से पीड़ित बैठा हूँ और तुम यहाँ आ पहुंचे हो। तुम दोनों बाण, धनुष और तलवार धारण किए हुए हो, जिससे तुम तीखे सींगों वाले दो सांडों (ऋषभ) के समान प्रतीत हो रहे हो।"
English Commentary
Kabandha uses a vivid simile here, comparing the brothers to ṛṣabhau (bulls) and their weapons to tīkṣṇa śṛṅgau (sharp horns). This acknowledges their masculine virility and potential danger, yet dismisses it in the face of his overwhelming hunger (kṣudhā ārtasya). To a predator of his size, even armed warriors are merely difficult prey, not conquerors. The imagery of the bull also suggests stubbornness and strength, qualities the brothers will soon need to display.
हिंदी टीका
कबंध यहाँ एक सुंदर और सटीक उपमा देता है। वह राम और लक्ष्मण की तुलना 'ऋषभौ' (दो बैलों/सांडों) से करता है। जैसे सांडों के सिर पर 'तीक्ष्ण शृंग' (नुकीले सींग) होते हैं, वैसे ही इन दोनों के पास धनुष और तलवारें हैं। यह उपमा उनकी शक्ति और पौरुष को स्वीकार करती है, लेकिन कबंध के लिए वे फिर भी 'भोजन' ही हैं। 'क्षुधा आर्तस्य' (भूख से पीड़ित) शब्द उसकी प्राथमिकता स्पष्ट करता है—उसे उनके हथियारों से डर नहीं लग रहा, बल्कि वह उन्हें केवल मिटने वाली भूख के रूप में देख रहा है।