Srimad Valmiki Ramayana

त्वाम् च माम् च नरव्याघ्र व्यसनैः पश्य मोहितौ ।
न हि भारो अस्ति दैवस्य सर्व भुतेषु लक्ष्मण ॥ ॥३-६९-४९॥
Tvām ca mām ca naravyāghra vyasanaiḥ paśya mohitau । Na hi bhāro asti daivasya sarva bhūteṣu lakṣmaṇa ॥ ॥3-69-49॥
Translation
"O Tiger among men! See how both you and I are deluded/overwhelmed by calamities. Indeed, O Lakshmana, for Destiny, there is no burden (nothing is difficult) regarding any being."
हिंदी अनुवाद
"हे नरव्याघ्र! देखो, तुम और मैं दोनों ही व्यसनों (विपत्तियों) से मोहित (छिरे हुए) हैं। हे लक्ष्मण! सभी प्राणियों के विषय में दैव (प्रारब्ध) के लिए कुछ भी भारी (असंभव) नहीं है।"
English Commentary
Addressing Lakshmana as Naravyāghra (Tiger among men), Rama contrasts their inherent prowess with their current state of being mohitau (deluded/baffled) by misfortune. The core philosophy here is that Daiva (Destiny) finds no task too heavy (bhāra); it can bring down the mightiest warriors as easily as blades of grass. This reflects a temporary surrender to the overwhelming nature of their predicament before the will to fight returns.
हिंदी टीका
राम लक्ष्मण को 'नरव्याघ्र' (मनुष्यों में बाघ) कहते हैं, जो उनकी शक्ति की याद दिलाता है, लेकिन साथ ही कहते हैं कि हम 'मोहितौ' (मोहित/भ्रमित/असहाय) हैं। विरोधाभास देखिये—जो 'व्याघ्र' है, वह भी नियति के जाल में फँसा है। 'न हि भारो अस्ति दैवस्य' का अर्थ है कि दैव (Destiny) के लिए किसी को भी कुचलना कठिन नहीं है, चाहे वह कितना भी शक्तिशाली क्यों न हो। यह श्लोक नियतिवाद (Fatalism) की चरम सीमा को छूता है, जो अक्सर घोर संकट के क्षणों में मन में आता है।