Srimad Valmiki Ramayana

शूराः च बलवंतः च कृत अस्त्राः च रण आजिरे ।
काल अभिपन्नाः सीदन्ति यथा वालुक सेतवः ॥ ॥३-६९-५०॥
Śūrāḥ ca balavantaḥ ca kṛta astrāḥ ca raṇa ājire । Kāla abhipannāḥ sīdanti yathā vāluka setavaḥ ॥ ॥3-69-50॥
Translation
"Even those who are brave, strong, and skilled in weaponry on the battlefield sink/collapse when overtaken by Time, just like bridges made of sand."
हिंदी अनुवाद
"जो शूरवीर हैं, बलवान हैं, और युद्धभूमि में अस्त्र-शस्त्र चलाने में निपुण हैं, वे भी काल (मृत्यु/भाग्य) की चपेट में आने पर वैसे ही नष्ट हो जाते हैं जैसे (पानी के प्रवाह से) बालू के पुल।"
English Commentary
Rama uses a powerful simile here: yathā vāluka setavaḥ (like bridges of sand). Just as a sand bridge may look structured but dissolves instantly under a strong current, even warriors who are śūrāḥ (brave) and kṛta astrāḥ (masters of weapons) crumble when Kala (Time) strikes. This acknowledges that martial skill has limits against cosmic forces. It is a profound meditation on mortality and the limits of human strength.
हिंदी टीका
राम अपनी बात को सिद्ध करने के लिए एक अत्यंत प्रभावी दृष्टांत (Example/Simile) देते हैं। 'वालुक सेतवः' (रेत के पुल)। जैसे रेत का पुल देखने में ढांचागत लगता है लेकिन पानी के वेग के सामने क्षणभंगुर है, वैसे ही योद्धाओं का बल 'काल' के सामने नश्वर है। 'कृत अस्त्राः' (अस्त्र विद्या में निपुण) होना भी मृत्यु को नहीं रोक सकता। यह श्लोक जीवन की क्षणभंगुरता और मृत्यु की अनिवार्यता का गहरा बोध कराता है।