Srimad Valmiki Ramayana

दिदृक्षमाणौ वैदेहीम् तत् वनम् तौ विचिक्यतुः ।
तत्र तत्र अवतिष्ठन्तौ सीता हरण दुःखितौ ॥ ॥३-६९-७॥
Didṛkṣamāṇau Vaidehīm tat vanam tau vicikyatuḥ । Tatra tatra avatiṣṭhantau Sītā haraṇa duḥkhitau ॥ ॥3-69-7॥
Translation
Desiring to see Vaidehi (Sita), they searched that forest thoroughly. Afflicted by the sorrow of Sita's abduction, they halted here and there (to inspect signs).
हिंदी अनुवाद
सीता (वैदेही) को देखने की इच्छा से उन्होंने उस वन को छान मारा। सीता हरण के दुःख से पीड़ित वे दोनों जगह-जगह रुककर (खोजबीन करते हुए) आगे बढ़े।
English Commentary
The search methodology is described here. The verb Vicikyatuḥ implies a comprehensive search, not just a casual look. They are Didṛkṣamāṇau (desirous of seeing) Vaidehi. The phrase Tatra tatra avatiṣṭhantau (standing/stopping here and there) indicates a stop-and-go pattern typical of tracking—pausing to listen, checking ground signs, or scanning the canopy. Despite their proactive searching, the underlying emotion remains Duḥkhitau (sorrowful) caused by the abduction, fueling their persistence.
हिंदी टीका
यहाँ 'विचिक्यतुः' क्रिया महत्वपूर्ण है, जिसका अर्थ है 'ढूँढा' या 'छानबीन की'। वे केवल चल नहीं रहे, बल्कि हर स्थान की तलाशी ले रहे हैं। 'तत्र तत्र अवतिष्ठन्तौ' (जहाँ-तहाँ रुकते हुए)—यह दर्शाता है कि वे हर संभावित संकेत, गुफा या झाड़ी को देख रहे हैं। उनका मुख्य प्रेरक बल 'दिदृक्षमाणौ' (देखने की तीव्र इच्छा) है। 'सीता हरण दुःखितौ' विशेषण यह याद दिलाता है कि इस शारीरिक श्रम के पीछे गहरा मानसिक संताप है। यह एक हताश प्रेमी और जिम्मेदार पति की खोज है।