Srimad Valmiki Ramayana

उपागम्य च मे देवो महादेवः सुर ईश्वरः ।
सर्वान् लोकान् जितान् आह मम पुण्येन कर्मणा ॥ ॥३-७-१२॥
Upāgamya ca me devo mahādevaḥ sura īśvaraḥ । sarvān lokān jitān āha mama puṇyena karmaṇā ॥ ॥3-7-12॥
Translation
"And the Great God, the Lord of the Suras (Indra), having come to me, told me that I have conquered all the worlds through my meritorious deeds."
हिंदी अनुवाद
"और सुरों के ईश्वर महादेव (महान देवता इन्द्र) ने मेरे पास आकर मुझसे कहा कि मैंने अपने पुण्य कर्मों से सभी लोकों को जीत लिया है।"
English Commentary
Here, the term 'Mahadevah' refers contextually to the 'Great God' Indra (Sureshwara), not Lord Shiva, as indicated by the epithets 'Shatakratu' in the previous verse and 'Sura-Ishvara' (Lord of Gods) here. Indra personally visited to confirm that the sage has conquered 'sarvan lokan' (all higher worlds) through his 'punyena karmana' (meritorious deeds). This acts as a divine validation of Sutikshna's penance. The sage recounts this to Rama not to boast, but to lay the groundwork for offering all these accumulated merits to Rama (which occurs in subsequent verses). It is a prelude to the total surrender of one's spiritual earnings to the Divine.
हिंदी टीका
यहाँ 'महादेवः' शब्द का प्रयोग भगवान शिव के लिए नहीं, बल्कि संदर्भानुसार 'महान देवता' यानी इन्द्र (सुरेश्वर) के लिए हुआ है, जैसा कि पिछले श्लोक में 'शतक्रतु' और यहाँ 'सुरेश्वर' (देवताओं के स्वामी) से स्पष्ट है। इन्द्र ने स्वयं आकर ऋषि को बताया कि उनके 'पुण्येन कर्मणा' (पुण्य कर्मों/तपस्या) से उन्होंने 'सर्वान् लोकान्' (सभी उच्च लोकों) को जीत लिया है। यह ऋषि की तपस्या की सफलता का प्रमाण पत्र है। सुतीक्ष्ण यह सब राम को इसलिए बता रहे हैं क्योंकि वे अपना यह सारा अर्जित पुण्य राम को समर्पित करना चाहते हैं (जो अगले श्लोकों में आता है)। यह एक भक्त का अपने आराध्य के प्रति सर्वस्व समर्पण का प्रस्ताव है।