Srimad Valmiki Ramayana

ARANYA KANDASARGA: 7SHLOKA: 14
Srimad Valmiki Ramayana - Aranya Kanda - Sarga 7

तम् उग्र तपसम् दीप्तम् महर्षिम् सत्य वादिनम् ।
प्रत्युवाच आत्मवान् रामो ब्रह्माणम् इव वासवः ॥ ॥३-७-१४॥

Tam ugra tapasam dīptam maharṣim satya vādinam । pratyuvāca ātmavān rāmo brahmāṇam iva vāsavaḥ ॥ ॥3-7-14॥

Translation

Then, the self-possessed Rama replied to that radiant great sage of fierce penance and truthful speech, just as Vasava (Indra) would reply to Brahma.

हिंदी अनुवाद

तब उग्र तपस्या वाले, तेजस्वी और सत्यवादी महर्षि से आत्मवान (संयमी) राम ने वैसे ही उत्तर दिया, जैसे इंद्र (वासव) ब्रह्मा जी को उत्तर देते हैं।


English Commentary

The descriptor 'Atmavan' (self-possessed/soulful) for Rama is crucial here. It signifies someone who has complete mastery over their mind and senses. The sage's offer of instant heavenly pleasure was tempting, especially for someone living in exile, but Rama remained unmoved and grounded. The simile comparing their interaction to 'Indra replying to Brahma' establishes the hierarchy of protocol. Just as Indra (King of Gods) speaks respectfully to Brahma (the Creator/Elder), Rama respects the sage's spiritual stature. It highlights Rama's adherence to etiquette and his ability to remain poised and polite even while declining a massive spiritual gift.

हिंदी टीका

यहाँ श्रीराम के लिए 'आत्मवान' शब्द का प्रयोग बहुत महत्वपूर्ण है। इसका अर्थ है वह व्यक्ति जिसका अपनी आत्मा और मन पर पूर्ण नियंत्रण हो। ऋषि का प्रस्ताव (स्वर्ग प्राप्ति) बहुत लुभावना था, विशेषकर एक वनवासी के लिए, लेकिन राम विचलित नहीं हुए। उपमा 'ब्रह्माणम् इव वासवः' (जैसे इंद्र ब्रह्मा से बात करते हैं) दोनों के स्तर को स्पष्ट करती है। ब्रह्मा सृष्टिकर्ता और गुरु तुल्य हैं, और इंद्र देवराज होकर भी उनका सम्मान करते हैं। उसी प्रकार, राम क्षत्रिय होने के नाते ऋषि (ब्राह्मणत्व के प्रतीक) का सम्मान करते हैं, भले ही राम स्वयं भगवान हैं। यह श्लोक राम की विनम्रता और दृढ़ता के संतुलन को खूबसूरती से चित्रित करता है।