Srimad Valmiki Ramayana

हन्याम् निशित धारेण शरेण नत पर्वणा ।
भवान् तत्र अभिषज्येत किम् स्यात् कृच्छ्र तरम् ततः ॥ ॥३-७-२२॥
Hanyām niśita dhāreṇa śareṇa nata parvaṇā । bhavān tatra abhiṣajyeta kim syāt kṛcchra taram tataḥ ॥ ॥3-7-22॥
Translation
"...I might kill with sharp-edged arrows that have smooth joints. You would be pained/offended by that. What could be more painful [for me] than that?"
हिंदी अनुवाद
"...मैं तीखी धार वाले और झुकी हुई गांठों वाले बाण से मार डालूँ। (परंतु) उससे आपको दुःख (क्लेश) होगा। उससे बढ़कर कष्टदायक बात (मेरे लिए) क्या होगी?"
English Commentary
This verse showcases Rama's nuanced understanding of Dharma. He explains that as a warrior, his natural reflex towards herds of deer—especially if they are nuisances—would be to hunt or cull them ('hanyam'). However, since this is a hermitage of non-violence, his violent actions would inevitably cause pain or offense to the sage ('bhavan abhishajyeta'). For Rama, causing distress to his host is 'krichra taram' (more painful/difficult) than enduring the forest hardships elsewhere. Thus, to preserve the sanctity of the sage's vows and avoid a conflict of Dharmas (Warrior vs. Ascetic), Rama politely suggests he must move on.
हिंदी टीका
यह श्लोक राम की धर्म-दृष्टि की सूक्ष्मता को दिखाता है। राम कहते हैं कि क्षत्रिय होने के नाते, यदि मृग बहुत अधिक हुए या उन्होंने आश्रम को नुकसान पहुँचाया, तो मेरा स्वभाव उनका शिकार करने का होगा ('हन्याम्' - मैं मार सकता हूँ)। लेकिन यह अहिंसक आश्रम है, और मेरे द्वारा की गई हिंसा से आपको दुःख होगा ('भवान् अभिषज्येत')। अपने मेज़बान (ऋषि) को दुखी करना राम के लिए सबसे बड़ा कष्ट ('कृच्छ्र तरम्') है। इसलिए, संघर्ष से बचने के लिए राम वहाँ न रहने का संकेत दे रहे हैं। यह 'परधर्मो भयावहः' (दूसरे के धर्म का पालन या उसमें हस्तक्षेप खतरनाक है) के सिद्धांत की व्यावहारिक समझ है।