Srimad Valmiki Ramayana

ARANYA KANDASARGA: 7SHLOKA: 24
Srimad Valmiki Ramayana - Aranya Kanda - Sarga 7

अन्वास्य पश्चिमाम् संध्याम् तत्र वासम् अकल्पयत् ।
सुतीक्ष्णस्य आश्रमे रम्ये सीतया लक्ष्मनेन च ॥ ॥३-७-२४॥

Anvāsya paścimām sandhyām tatra vāsam akalpayat । sutīkṣṇasya āśrame ramye sītayā lakṣmanena ca ॥ ॥3-7-24॥

Translation

Having performed the western (evening) twilight worship, he, along with Sita and Lakshmana, made his camp (spent the night) in Sutikshna’s delightful hermitage.

हिंदी अनुवाद

पश्चिम (सांध्यकालीन) संध्या की उपासना करके, उन्होंने सीता और लक्ष्मण के साथ सुतीक्ष्ण के उस रमणीय आश्रम में रात्रि निवास किया।


English Commentary

'Pashchimam sandhyam' refers to the prayers offered at sunset. Even though Rama decided against a permanent stay, etiquette demanded accepting the sage's hospitality for the night. The hermitage is described as 'ramye' (delightful), indicating that Rama appreciated the beauty and sanctity of the place; his decision to leave was ethical, not because he disliked the environment. The mention of 'with Sita and Lakshmana' reinforces the unity of the trio during their exile. They moved, prayed, and rested as one cohesive unit. This verse marks a peaceful interlude before they resume their arduous journey the next morning.

हिंदी टीका

'पश्चिमाम् संध्याम्' का अर्थ है सूर्यास्त के समय की उपासना। 'अन्वास्य' का अर्थ है उपासना पूरी करके बैठना। यद्यपि राम ने वहाँ सदा के लिए न रहने का निर्णय लिया था, फिर भी रात्रि विश्राम के लिए ऋषि का आतिथ्य स्वीकार करना शिष्टाचार था। आश्रम को 'रम्ये' (रमणीय/सुंदर) कहा गया है, जो यह बताता है कि राम को उस स्थान से कोई विरक्ति नहीं थी; उनका जाना केवल धर्म-संकट से बचने के लिए था। सीता और लक्ष्मण के साथ होने का उल्लेख यह दिखाता है कि वनवास में यह त्रिमूर्ति एक इकाई (unit) की तरह कार्य करती थी—जहाँ राम, वहाँ सीता और लक्ष्मण। यह रात्रि प्रवास उनकी यात्रा का एक शांत पड़ाव था।