Srimad Valmiki Ramayana

ARANYA KANDASARGA: 7SHLOKA: 4
Srimad Valmiki Ramayana - Aranya Kanda - Sarga 7

ततः तद् इक्ष्वाकु वरौ सततम् विविधैः द्रुमैः ।
काननम् तौ विविशतुः सीतया सह राघवौ ॥ ॥३-७-४॥

Tataḥ tad ikṣvāku varau satatam vividhaiḥ drumaiḥ । kānanam tau viviśatuḥ sītayā saha rāghavau ॥ ॥3-7-4॥

Translation

Then, those two Raghavas (Rama and Lakshmana), the best of the Ikshvaku lineage, along with Sita, entered that forest which was constantly filled with various kinds of trees.

हिंदी अनुवाद

तदनन्तर, इक्ष्वाकु वंश में श्रेष्ठ उन दोनों राघव भाइयों (राम और लक्ष्मण) ने सीता के साथ उस वन में प्रवेश किया जो सदा विभिन्न प्रकार के वृक्षों से भरा रहता था।


English Commentary

Here, Rama and Lakshmana are referred to as 'Ikshvaku varau' (the best of the Ikshvaku lineage). This highlights that despite the hardships of exile, their royal dignity and noble heritage remain intact. The inclusion of 'with Sita' emphasizes her equal participation in this arduous spiritual journey. The forest is described as being constantly filled with diverse trees, indicating the richness and timeless vibrancy of the sage's surroundings. This verse marks the transition from the general wilderness into the specific, sanctified perimeter of the sage's hermitage. The trio moving together symbolizes the united front of Dharma (Rama), Action (Lakshmana), and Devotion (Sita) entering the realm of penance.

हिंदी टीका

यहाँ श्रीराम और लक्ष्मण को 'इक्ष्वाकु वरौ' (इक्ष्वाकु वंश में श्रेष्ठ) कहा गया है। वनवास के कष्टों के बीच भी उनकी राजसी गरिमा और कुलीनता कम नहीं हुई है। 'सीतया सह' (सीता के साथ) का उल्लेख यह दर्शाता है कि सीता इस कठिन तपस्यामय यात्रा में समान रूप से भागीदार हैं। वन का वर्णन 'सततम् विविधैः द्रुमैः' (सदा विविध वृक्षों से युक्त) के रूप में किया गया है, जो उस स्थान की समृद्धि और प्राकृतिक संपन्नता को दिखाता है। यह श्लोक उस क्षण को चिह्नित करता है जब वे सामान्य वन क्षेत्र से निकलकर ऋषि के तपोवन की विशिष्ट सीमा में प्रवेश करते हैं। तीनों का साथ होना धर्म (राम), क्रिया (लक्ष्मण) और भक्ति (सीता) के संगम जैसा है।