Srimad Valmiki Ramayana

ARANYA KANDASARGA: 7SHLOKA: 5
Srimad Valmiki Ramayana - Aranya Kanda - Sarga 7

प्रविष्टः तु वनम् घोरम् बहु पुष्प फल द्रुमम् ।
ददर्श आश्रमम् एकान्ते चीर माला परिष्कृतम् ॥ ॥३-७-५॥

Praviṣṭaḥ tu vanam ghoram bahu puṣpa phala drumam । dadarśa āśramam ekānte cīra mālā pariṣkṛtam ॥ ॥3-7-5॥

Translation

Having entered that dense forest rich in trees bearing many flowers and fruits, he saw a hermitage in a solitary place, adorned with garlands of bark garments.

हिंदी अनुवाद

अनेक पुष्पों और फलों वाले वृक्षों से युक्त उस घोर वन में प्रवेश करके, श्रीराम ने एकान्त में एक आश्रम देखा, जो वल्कल वस्त्रों की मालाओं से सुसज्जित था।


English Commentary

The description of the forest uses contrasting adjectives: 'ghoram' (fearsome or dense) and yet rich in flowers and fruits. This suggests a wilderness that is formidable yet life-sustaining. The hermitage is identified by 'cira mala parishkritam'—adorned with rows of bark garments. These garments, likely hung out to dry, signify the presence of ascetics living a life of renunciation. It creates a striking visual of discipline amidst the wild, untamed nature. The hermitage standing in 'ekante' (solitude) represents peace and detachment from worldly noise. This visual cue prepares Rama for the spiritual gravity of the sage he is about to meet, grounding the narrative in the reality of ashram life.

हिंदी टीका

यहाँ वन के लिए 'घोरम्' (भयानक या सघन) और 'बहु पुष्प फल द्रुमम्' (पुष्प-फल से समृद्ध) दोनों विशेषणों का प्रयोग विरोधाभासी सौंदर्य प्रस्तुत करता है। वन भयानक है, फिर भी जीवनदायी है। आश्रम की पहचान 'चीर माला परिष्कृतम्' से होती है। 'चीर' का अर्थ तपस्वियों द्वारा पहने जाने वाले वल्कल वस्त्र है। उन्हें सूखने के लिए रस्सियों पर टांगा गया होगा, जो माला जैसा प्रतीत हो रहा है। यह दृश्य जंगल की जंगली प्रकृति के बीच सभ्यता और तपस्या के अनुशासन का संकेत है। एकान्त में स्थित यह आश्रम शांति और वैराग्य का प्रतीक है, जहाँ भौतिक जगत का कोलाहल नहीं पहुँचता। यह दर्शन श्रीराम को ऋषि के दर्शन से पूर्व सात्विक वातावरण का अनुभव कराता है।