Srimad Valmiki Ramayana

स्वागतम् ते रघु श्रेष्ठ राम सत्यभृताम् वर ।
आश्रमओ अयम् त्वया आक्रान्तः सनाथ इव सांप्रतम् ॥ ॥३-७-९॥
Svāgatam te raghu śreṣṭha rāma satyabhṛtām vara । āśramo ayam tvayā ākrāntaḥ sanātha iva sāṃpratam ॥ ॥3-7-9॥
Translation
"Welcome to you, O best of the Raghus, O Rama, best among those who uphold truth. This hermitage, having been stepped into by you, is now like one possessing a Lord/Protector."
हिंदी अनुवाद
"हे रघुकुल श्रेष्ठ! हे सत्यधारियों में वर राम! आपका स्वागत है। आपके द्वारा चरण रखने (आने) से यह आश्रम अब 'सनाथ' (स्वामी युक्त/सुरक्षित) सा हो गया है।"
English Commentary
Sage Sutikshna’s use of the phrase 'sanatha iva' (as if possessing a master) carries profound theological weight. Typically, people go to sages seeking a master or protector, but here the sage declares that the hermitage has found its Lord because of Rama's arrival. The antonym is 'anatha' (orphan/lordless), implying that without Rama, the ashram was incomplete. The word 'akrantah' implies stepping into or pervading. The sage welcomes Rama not merely as a guest, but as the Master of the Universe. This is a subtle acknowledgment of Rama's divinity, suggesting that his presence infuses the location with divine protection and completeness.
हिंदी टीका
ऋषि सुतीक्ष्ण का 'सनाथ इव' (जैसे कि स्वामी वाला हो गया हो) कहना बहुत गहरा अर्थ रखता है। सामान्यतः लोग ऋषियों के पास आश्रय (नाथ) पाने जाते हैं, लेकिन यहाँ ऋषि कह रहे हैं कि राम के आने से आश्रम को अपना नाथ (स्वामी) मिल गया है। 'सनाथ' का विलोम 'अनाथ' है। ऋषि का भाव यह है कि राम के बिना आश्रम सूना या अपूर्ण था। 'आक्रान्तः' शब्द का प्रयोग यहाँ 'चरणों से पवित्र करने' या 'अधिकार में लेने' के संदर्भ में है। ऋषि राम को केवल अतिथि नहीं, बल्कि त्रिभुवन का स्वामी मानकर उनका स्वागत कर रहे हैं। यह राम के विष्णु स्वरूप की परोक्ष स्वीकृति है।