Srimad Valmiki Ramayana

स पपात महाबाहुः चिन्न बाहुः महा स्वनः ।
खम् च गाम् च दिशः चैव नादयन् जलदो यथा ॥ ॥३-७०-१०॥
Sa papāta mahābāhuḥ cinna bāhuḥ mahā svanaḥ । Kham ca gām ca diśaḥ caiva nādayan jalado yathā ॥ ॥3-70-10॥
Translation
"That mighty-armed demon, with his arms severed, fell down making a loud noise, causing the sky, the earth, and the directions to resonate like a thundercloud."
हिंदी अनुवाद
"वह महाबाहु (विशाल भुजाओं वाला) राक्षस, अपनी भुजाएं कट जाने पर, आकाश, पृथ्वी और दिशाओं को मेघ की भांति गुंजाता हुआ, भयंकर शब्द करके गिर पड़ा।"
English Commentary
The fall of Kabandha is depicted with dramatic intensity. Valmiki uses strong auditory imagery here. His fall and subsequent roaring are compared to a thundercloud (jalado yathā), emphasizing the massive scale and weight of his body. The resonance through the sky (kham) and earth (gām) suggests he was mountainous in size. With his arms—the source of his epithet mahābāhuḥ (mighty-armed)—now severed, he loses his balance and dominance, crashing down and filling the environment with the sound of his pain and defeat.
हिंदी टीका
कबन्ध के गिरने का दृश्य अत्यंत नाटकीय है। कवि वाल्मीकि ने यहाँ ध्वनि बिम्ब (auditory imagery) का प्रयोग किया है। उसके गिरने और चीखने की तुलना 'जलदो यथा' (बादल की गर्जना) से की गई है। यह उपमा उसके विशाल आकार और भारीपन को सिद्ध करती है। 'खम् च गाम् च' (आकाश और पृथ्वी) का कांपना यह बताता है कि वह कोई साधारण प्राणी नहीं था, बल्कि एक पर्वत-सा विशाल दैत्य था। भुजाओं के कटने से उसकी शक्ति का केंद्र समाप्त हो गया और वह धड़ाम से धरती पर आ गिरा।