Srimad Valmiki Ramayana

ARANYA KANDASARGA: 70SHLOKA: 15
Srimad Valmiki Ramayana - Aranya Kanda - Sarga 70

अस्य देव प्रभावस्य वसतो विजने वने ।
रक्षसा अपहृता भार्या याम् इच्छन्तौ इह आगतौ ॥ ॥३-७०-१५॥

Asya deva prabhāvasya vasato vijane vane । Rakṣasā apahṛtā bhāryā yām icchantau iha āgatau ॥ ॥3-70-15॥

Translation

"While living in this desolate forest, the wife of this god-like one was abducted by a Rakshasa. Desiring (searching for) her, we have come here."

हिंदी अनुवाद

"इस निर्जन वन में निवास करते हुए इन देव-तुल्य प्रभावशाली (राम) की पत्नी को किसी राक्षस ने हर लिया है। उसी (सीता) को खोजते हुए हम यहाँ आए हैं।"


English Commentary

Lakshmana uses the epithet deva prabhāvasya (one with god-like splendor/power) for Rama, underscoring his divine nature despite his current distress. He explains the core conflict: the abduction of Sita while they were living in the vijane vane (uninhabited/desolate forest). Note that Lakshmana says "a Rakshasa" abducted her, indicating they do not yet fully know the identity or location of Ravana at this specific juncture. Yām icchantau (desiring/seeking her) clarifies their mission: they are not aimless wanderers but are on a desperate quest for recovery.

हिंदी टीका

लक्ष्मण राम के लिए 'देव प्रभावस्य' (देवता के समान प्रभाव वाले) विशेषण का उपयोग करते हैं, जो उनकी दिव्यता और तेज को रेखांकित करता है। वे सीता के अपहरण की घटना का उल्लेख करते हैं, जो उनके दुःख और क्रोध का मुख्य कारण है। 'रक्षसा अपहृता' (राक्षस द्वारा हर ली गई) - यहाँ लक्ष्मण यह नहीं जानते कि रावण कौन था, इसलिए सामान्य रूप से 'राक्षस' शब्द का प्रयोग किया है। 'याम् इच्छन्तौ' (जिसकी इच्छा/खोज करते हुए) बताता है कि उनका उद्देश्य भटकना नहीं, बल्कि एक विशिष्ट लक्ष्य (सीता की प्राप्ति) है।