Srimad Valmiki Ramayana

ARANYA KANDASARGA: 70SHLOKA: 18
Srimad Valmiki Ramayana - Aranya Kanda - Sarga 70

स्वागतम् वाम् नरव्याघ्रौ दिष्ट्या पश्यामि वाम् अहम् ।
दिष्ट্যা च इमौ निकृत्तौ मे youths बाहु बन्धनौ ॥३-७०-१८॥

Svāgatam vām naravyāghrau diṣṭyā paśyāmi vām aham । Diṣṭyā ca imau nikṛttau me yuvābhyām bāhu bandhanau ॥ ॥3-70-18॥

Translation

"Welcome to you, O tigers among men! By good fortune, I see you both. And by good fortune, these arm-bonds of mine have been cut by you."

हिंदी अनुवाद

"हे पुरुष सिंहों! आप दोनों का स्वागत है। सौभाग्य से मैं आप दोनों को देख पा रहा हूँ और सौभाग्य से ही आप दोनों ने मेरे इन भुजा रूपी बंधनों को काट दिया है।"


English Commentary

Kabandha uses the word diṣṭyā (by luck/providence) twice, emphasizing that this meeting is destined. He refers to his arms as bāhu bandhanau (arm-bonds). Although they were the source of his strength, they were also the shackles binding him to his monstrous form. Their amputation is viewed not as an injury but as liberation. He welcomes Rama and Lakshmana, recognizing them as saviors rather than slayers. His respectful address, naravyāghrau (tigers among men), indicates a profound shift in his attitude.

हिंदी टीका

कबन्ध यहाँ 'दिष्ट्या' (सौभाग्य से/दैवयोग से) शब्द का दो बार प्रयोग करता है। वह अपनी भुजाओं को 'बाहु बन्धनौ' कहता है। यद्यपि वे भुजाएं उसकी शक्ति थीं, परन्तु वे उसे राक्षस योनि (रूप) में बांधे रखने का कारण भी थीं। उनका कटना उसके लिए दंड नहीं, बल्कि मुक्ति की पहली सीढ़ी है। वह राम और लक्ष्मण का स्वागत करता है, यह जानते हुए कि वे उसके संहारक नहीं, बल्कि उद्धारक हैं। एक राक्षस के मुख से 'नरव्याघ्रौ' जैसा सम्मानजनक संबोधन उसके हृदय परिवर्तन को दर्शाता है।