Srimad Valmiki Ramayana

तिष्ठतः किम् नु माम् दृष्ट्वा क्षुधा आर्तम् क्षत्रिय ऋषभौ ।
आहार अर्थम् तु सन्दिष्टौ दैवेन गत चेतसौ ॥ ॥३-७०-२॥
Tiṣṭhataḥ kim nu mām dṛṣṭvā kṣudhā ārtam kṣatriya ṛṣabhau । Āhāra artham tu sandiṣṭau daivena gata cetasau ॥ ॥3-70-2॥
Translation
"O bulls among Kshatriyas! Why do you stand there even after seeing me suffering from hunger? Destiny has sent you for my food, and you seem to have lost your wits."
हिंदी अनुवाद
"हे क्षत्रिय श्रेष्ठों! मुझे भूख से पीड़ित देखकर भी तुम (चुपचाप) क्यों खड़े हो? भाग्य ने तुम्हें मेरे भोजन (आहार) के लिए भेजा है, और लगता है तुम्हारे प्राण/चेतना चले गए हैं (तुम सुन्न हो गए हो)।"
English Commentary
Kabandha taunts them. He acknowledges them as Kṣatriya ṛṣabhau (bulls among warriors) but questions their inaction. He assumes fear has made them gata cetasau (witless/mindless). By claiming they are destined (sandiṣṭau daivena) to be his āhāra (food), he attempts to assert dominance not just physically but psychologically. This taunt serves as the catalyst for the brothers to snap out of their philosophical contemplation.
हिंदी टीका
कबंध उन्हें 'क्षत्रिय ऋषभौ' कहकर उनकी जाति को पहचान रहा है, लेकिन व्यंग्य भी कर रहा है—क्षत्रिय होकर भी तुम 'गत चेतसौ' (चेतना रहित/सुन्न) क्यों हो? वह उन्हें चुनौती देता है। उसे लगता है कि उसके विशाल रूप को देखकर वे डर के मारे जड़ हो गए हैं। 'दैवेन सन्दिष्टौ'—वह फिर दोहराता है कि यह नियति का आदेश है कि तुम मेरा भोजन बनो। यह उकसावा (Provocation) लक्ष्मण को प्रतिक्रिया देने के लिए प्रेरित करता है।